PDA

View Full Version : Dịch thuật



  1. Tản mạn về Dịch thuật
  2. Suy nghĩ về dịch thuật
  3. Phụ tố tiếng Anh và vấn đề dịch thuật ngữ tin học từ tiếng Anh sang tiếng Việt
  4. Dịch thuật hài hước đến khó đỡ
  5. Nên nói gì khi nói về dịch thuật - Tuổi trẻ
  6. Nỗi buồn… dịch giả! - PetroTimes
  7. Những cuốn sách gây bức xúc của Nhã Nam - PetroTimes
  8. Thảm họa dịch thuật trong “Những thứ họ mang”? - PetroTimes
  9. Những thứ mà họ phang - Blog của 5xu
  10. Tác giả "Những thứ họ mang" lên tiếng về câu dịch tục - VietnamNet
  11. Dịch tục chưa từng có, độc giả phản ứng mạnh - VietnamNet
  12. Nguyễn Quang Thiều: Nguyên tác không 'tục' như bản dịch - VietnamNet
  13. Trần Tiễn Cao Đăng: Tôi sẽ không chọn từ khác "hay" hơn - VietnamNet
  14. Nhà thơ Lynh Bacardi “Xăm mình” dịch sách - Thể thao và Văn hoá
  15. Sách ơi, nhiều lỗi quá! - Doanh nhân Sài gòn
  16. Bản dịch hoàn hảo là một giấc mơ
  17. Muôn trùng lỗi dịch - Thanh niên
  18. Thảm họa dịch thuật - Thanh niên
  19. Quy trình xuất bản chuẩn, nạn “dịch loạn” vẫn hoành hành! - Saigon Tiếp thị
  20. Dịch thuật trong thực tế xuất bản: Sai sót, thảm họa, và 'ném đá' - Thể thao Văn hoá
  21. Dịch thuật hay chê dịch thuật đều cần có ‘độ’
  22. Những nguyên tắc dịch thuật - VnExpress
  23. ‘Chúa tể những chiếc nhẫn’ vẫn ‘nóng’ chuyện dịch thuật - VnExpress
  24. "Bản địa hóa" sách dịch, cuộc tranh cãi chưa hồi kết - VietnamPlus
  25. Nóng chuyện dịch và phê bình dịch thuật - Tuổi trẻ
  26. Chỉ dịch những tác phẩm có thông điệp mới lạ - Tia sáng
  27. Phê bình dịch thuật Việt Nam đang ở đâu? - Tia sáng
  28. Phê bình dịch thuật và song đề tù nhân - VietnamNet
  29. Giới dịch thuật ngồi lại sau hàng loạt sách bị tố dịch sai - Dân Trí
  30. Bàn về dịch thuật - Cao Xuân Hạo
  31. Nhiệm vụ của dịch giả - Cao Việt Dũng dịch
  32. Dịch thuật hay chê dịch thuật đều cần có ‘độ’
  33. Từ hiểu sai hiểu chưa hết đến lơ đễnh dịch sai
  34. Dịch thuật bằng các thuật toán
  35. Dịch...giật !!!
  36. Học viện phát hiện ra sự thật và áp đặt suy nghĩ
  37. Cơ sở ngôn ngữ học của nghiên cứu dịch thuật và bộ môn Dịch thuật học
  38. Dở khóc dở cười với kiểu phiên âm "thuần Việt" trong sách Anh ngữ
  39. Đọc lại Bố Già – Ngọc Thứ Lang với lòng nuối tiếc
  40. Chế tên gọi?