+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: 中元节

Kết quả 1 đến 2 của 2
  1. #1
    Vượt ngàn trùng sóng meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor's Avatar
    Ngay tham gia
    Oct 2010
    Bài viết
    1,471
    Rep Power
    18

    中元节

    中元节
    TẾT TRUNG NGUYÊN




    七月十五为中元节。主要是祭祀祖先,所以又叫鬼节。供品中西瓜必不可少,因而又称瓜节。佛教传说,目连(目连为佛教人物,释迦十大弟子之一)的母亲坠入饿鬼道中,食物入口化为烈火,目连求救于佛,佛为他念《盂兰盆经》,嘱咐他七月十五作盂兰盆以祭其母。近代献瓜果、陈禾麻以祭先祖,固然有尝新的含义,也是盆祭的遗风。旧时,中元节为目连救母做盂兰盆会,后来逐渐演变为放河灯,祭祀无主孤魂和意外死亡者。德州的中元河灯场面十分壮观。人们用瓜皮、面碗、纸张制成灯具,并以街巷为单位,制作特大纸船,纸扎目连站在船上,手持九环禅杖。中元之夜,人们把灯具和纸船放入河内,顺流而下,河上顿时灯火通明,摇曳摆动,如同天上点点繁星。胶东沿海地区,由道士乘小船在海中放灯,并奏丝竹乐。德州运河两岸的百姓,纷纷拥到河堤观灯。滕州也有放河灯的习俗,形式与德州大体相同,不同的是,放河灯前,摆香案,念佛经,佛师一边念经,一边朝台下撒小馍馍,小孩子蜂拥而上,一抢而光,据说吃了能消灾。长岛渔民为了祭祀溺海而亡的亲人,用木板秫秸制成小船,船上供溺海者的牌位和祭品,如糖果、糕点,有的甚至装上棉衣、鞋帽及死者生前喜爱的生活用品,然后点燃蜡烛,由已经结婚的同辈男子将小船放入海中。
    Rằm tháng bảy là tết trung nguyên. Chủ yếu là cúng tế tổ tiên, nên còn được gọi là lễ ma. Trong đồ cúng không thể thiếu dưa hấu, nên còn gọi là lễ dưa. Trong truyền thuyết Phật giáo, mẹ của Mục Liên (Mục Liên là nhân vật trong Phật giáo, một trong mười đại đệ tử của phật Thích Ca) bị đày xuống địa ngục, thức ăn bỏ vào miệng đều thành lửa, Mục Liên cầu cứu đến Phật, Phật cho ông niệm “Kinh Vu Lan Bồn”, dặn ông rằm tháng bảy làm Vu Lan Bồn cúng tế mẹ mình. Thời cận đại cúng tế tổ tiên bằng: dưa trái, vỏ mạ (một loại thảo dược), mang ý nghĩa mùa nào đồ ấy, cũng là tập tục cũ của cúng bồn. Ngày xưa, tết trung nguyên là lễ hội vu lan Mục Liên cứu mẹ, sau này dần dần diễn ra thả đèn, cúng tế cô hồn ngạ quỷ và người chết đột ngột. Cảnh đốt đèn thả sông vào ngày tết trung nguyên ở Đức Châu rất hoành tráng. Người ta dùng vỏ dưa, chén mì, vàng, và dùng ngõ hẻm làm đơn vị, đặt làm thuyền giấy lớn, đặt Mục Liên đứng trên thuyền, đạo sĩ đem con thuyền xuống biển thả, và tấu đàn sáo.. Người dân hai bờ kênh đào Châu Đức, ùn ùn kéo đến bờ kênh xem đèn. Đằng Châu cũng có tập tục đốt đèn, hình thức chung giống ở Đức Châu, khác nhau là, trước khi thả đèn, đặt hương án, niệm kinh phật, sư thầy vừa niệm kinh, vừa thả bánh màn thầu, trẻ con tranh lên trước, chốc lát giựt sạch, người ta nói ăn vào thì có thể tiêu trừ tai hoạ. Ngư dân ở Trường đảo cũng cúng tế người thân chết chìm dưới biển, lấy ván làm thành thuyền nhỏ, trên thuền đặt bài vị người chết và vật phẩm cúng tế như: bánh kẹo, bánh ngọt, có người còn đựng áo gấm, mũ giày và những vật phẩm người chết lúc sinh thời yêu thích, sau đó đốt lửa, được người đàn ông đã kết hôn lấy thuyền thả xuống sông.

    中元节祭祖的习俗在山东较为普遍,一般都在午后带着祭品上坟祭祖。单县的祭品尤为丰盛,有竹子做的盂兰盆、纸做的衣帽和一桌素食等。淄川则把祖先请到家里祭祀,家家都在大门顶上插上五谷穗子,据说以五谷为马,祭祀完毕后,好让祖先跨着马回去。
    Tập tục cúng tế tết trung nguyên ở Sơn Đông khá phổ biến, thường đem đồ cúng lên mộ cúng tế sau buổi trưa. Đồ cúng tế của huyện Đơn khá phong phú, có trúc làm vu lan bồn, giấ́y làm áo và bàn thức ăn chay. Tri châu cúng tế mời tổ tiên về nhà, mọi người đều cắm bông lúa ngũ cốc trước nhà, người ta nói ngũ cốc là ngựa, sau khi cúng tế xong, thì tổ tiên cưỡi ngựa quay về.

    中元节的饮食一般是包子、水饺、馒头,饭后吃苹果、梨等时令水果。唯独陵县例外地称中元节为掐嘴节,吃粗茶淡饭。
    Ẩm thực vào tết trung nguyên thường là bánh bao, sủi cảo, bánh màn thầu, dùng bữa xong ăn trái cây theo mùa như: táo, lê,... Chỉ có Lăng huyện là khác, gọi tết trung nguyên là lễ Cáp Chủy, ăn uống đạm bạc.

    Lần sửa cuối bởi meteor, ngày 05-08-2014 lúc 02:41 PM.
    To be or not to be

  2. #2
    Vượt ngàn trùng sóng meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor is a splendid one to behold meteor's Avatar
    Ngay tham gia
    Oct 2010
    Bài viết
    1,471
    Rep Power
    18

    Re: 中元节

    中元节的来历
    Nguồn gốc của tết Trung Nguyên


    第一种说法:
    Cách nói thứ nhất:


    每年农历7月15日是中元节又叫鬼节或着叫盂兰节是祭祀孤魂野鬼的大节日.
    Mỗi năm rằm tháng bảy âm lịch là tết Trung Nguyên còn gọi là lễ ma hoặc lễ Vu Lan là ngày lễn lớn cúng tế cô hồn ngạ quỷ.

    中元节源自道教,后来佛教改为现现在俗称的鬼节。盂兰节在印度语中意指“倒悬 ” ,“倒悬 ”指的的是释迦十大弟子目连的母亲死后受饿鬼之苦,不能吃东西 。 后后来得到释迦帮助。用百味五果供养十方神佛并藉功德救母亲。所以现在为了祭 祀孤魂都在鬼月农 历 7月 举行普渡会,现在叫鬼节。
    Tết Trung Nguyên bắt nguồn từ Đạo giáo, sau này Phật giáo thay đổi thành lễ ma của ngày hôm nay. Lễ Vu Lan ở Ấn Độ mang ý nghĩa “khốn khổ”, “khốn khổ”, chỉ rõ nỗi khổ của mẹ Mục Liên – một trong 10 đại đệ tử của Phật Thích Ca - sau khi chết làm ma đói, không ăn được thứ gì. Sau này được Phật Thích Ca giúp đỡ. Dùng trăm thứ ngũ quả cúng dường cho thập phương thần phật và tích công đức cứu mẹ. Vì thế ngày nay để cúng tế cô hồn đều làm lễ cầu siêu tổ chức vào tháng bảy âm lịch, nay gọi là lễ ma.

    一般来说古时候都不愿在这个月作嫁娶等重要事。
    Thông thường thời xưa đều không muốn làm việc quan trọng như là cưới xin trong tháng này.

    第二种说法:
    Cách nói thứ hai:

    关于鬼节的来历,传说地藏菩萨,他的母亲去世后来到阴曹地府,被关在牢房里少不得受十八层地狱的种种折磨,地藏菩萨是个孝顺的女儿,看到母亲受罪心中不 忍,在七月十五这天竟恂私情,让看守牢房的小鬼偷偷把牢门打开放他母亲出来,谁知这一开牢门不要紧,牢房中的小鬼们蜂拥而出跑到人间为害百姓,所以就有了 “七月半,鬼乱窜”之说。那些跑回家乡的鬼纷纷向家人索要钱财以便回去用来生活和打通关节希望早日托生。后来人们把这一天就定为[鬼节].
    Liên quan đến nguồn gốc của lễ ma, truyền thuyết Địa Tạng Bồ Tát, mẹ của ngài sau khi mất đến âm tào địa phủ, bị nhốt vào ngục chịu giày vò của 18 tầng địa ngục, Địa Tạng Bồ Tát là người con hiếu thảo, nhìn thấy mẹ chịu tội không đành lòng, ngày rằm tháng bảy dành trọn cho tình thâm, sai tiểu quỷ coi ngục lén mở cửa ngục thả mẹ ra, nào ngờ vừa mở cửa lao không cẩn thận, lũ quỷ trong lao ngục đổ xô ra như ong vỡ tổ đến trần gian làm hại bá tánh, nên người ta nói “giữa tháng bảy, quỷ chạy toán loạn”.Bọn quỷ về lại quê nhà ào ào mang theo tiền bạc của người nhà quay về để sống và mở rộng quan hệ hy vọng sớm ngày đầu thai. Sau này người ta định ngày này là “lễ ma”.

    鬼节这天,人们要烧纸钱,摆供品祭奠故去亲人的亡灵。
    Ngày lễ ma, người ta mang vàng mã đốt, dâng đồ cúng tế người thân quá cố.

    农历七月十五这天,同是佛道两家总结批评的日子,两家都相应的考籍讲评活动;不同的是,道家的考察、汇报指向民众,即校籍辰。佛家的总结讲评则在内部进 行。不管是对外的校籍辰还是内部的批评会,都说明佛道两家对七月十五日的重视。或者说明这个日子在佛道节日中的重要。再加上民间的所谓鬼节,这个时日更显 得多彩多姿。校籍辰和自恣日仅只是这个时节俗活动中极小的一部分,此外尚有祭祖荐新、放灯照冥、盂兰盆会等在一年中也属重要的节俗活动。
    Ngày rằm tháng bảy này, là ngày tổng kết đánh giá của hai nhà Phật giáo và Đạo giáo, hai nhà đều có hoạt động bình phẩm thi cử; khác nhau là, đánh giá của Đạo giáo, tổng hợp tài liệu báo cáo của dân chúng, gọi là Hiệu Tịch Thìn. Đánh giá tổng kết của Phật gia là tiến hành trong nội bộ. Bất kể là lễ đánh giá Hiệu Tịch Thìn đối nội hay đối ngọai đều được hai nhà Phật giáo và Đạo gia coi trọng ngày rằm tháng bảy này. Hoặc nói rõ sự quan trọng của ngày lễ hội trong Phật giáo và Đạo Gia. Thêm vào đó dân gian cho là lễ ma, trong ngày lễ này hiện lên muôn hình vạn trạng. Hiệu Tịch Thìn và Tự Tứ Nhật chỉ là một bộ phận cực nhỏ trong hoạt động của tục lệ lễ hội, ngoài ra còn có cúng tế, dọn mộ, thả đèn trời, lễ hội Vu Lan Bồn,.. là hoạt động lễ hội trọng đại nhất trong năm.

    盂兰盆会是佛教岁节仪规中重要的仪式,例在每年有七月十五举行,因此中元节也有“盂兰盆节”之称。
    Vu Lan Thắng hội cũng là nghi thức quan trọng trong lễ hội Phật giáo, được tổ chức vào ngày rằm tháng bảy hằng năm, vì thế tết Trung Nguyên còn gọi là “lễ hội Vu Lan Bồn”.

      尽管经过千余年主动的顺俗和被动的归化,佛教的踪影还是清晰地留在一般民众的中元节俗活动中。首先是那名盂兰是梵语的音译,是“倒悬”意思,盂兰与盆合起来是救器,即“救倒悬器”;另外,盂兰盆也可以解释为“救倒悬盆”,突出它“安放百家味饭食”的特点。
    Mặc dù trải qua hơn ngàn năm thông tục chủ động và đồng hóa bị động, dấu tích Phật giáo vẫn là lưu lại rõ nhất trong hoạt động lễ hội tết trung nguyên của dân chúng . Trước tiên là cái tên Vu Lan của tiếng Phạn, mang nghĩa là “khốn khổ”, Vu Lan hoà Bồn hợp lại là vật cứu độ, tức là “vật cứu khốn khổ”; ngoài ra, Vu Lan Bồn cũng có giải thích là “bồn cứu khốn khổ”, hiện rõ đặc điểm “đặt trong bữa ăn của trăm nhà

    河灯也叫“荷花灯”,河灯一般是在底座上放灯盏或蜡烛,中元夜放在江河湖海之中,任其漂泛。放河灯的目的,是普渡水中的落水鬼和其他孤魂野鬼。现代女作家 肖红《呼兰河传》中的一段文字,是这种习俗的最好注脚:“七月十五是个鬼节;死了的冤魂怨鬼,不得托生,缠绵在地狱里非常苦,想托生,又找不着路。这一天 若是有个死鬼托着一盏河灯,就得托生”。大概从阴间到阳间的这一条路,非常黑,若没有灯是看不见路的。所以放灯这件事是件善事。可见活着的正人君子们,对 着那已死的冤魂怨鬼还没有忘记。
    Hà Đăng còn gọi là “đèn hoa sen”, hà đăng thường để đèn cầy hoặc bóng đèn lên trên, trong đêm Trung Nguyên đặt trong sông hồ, biển lớn, cho nó trôi đi. Mục đích thả đèn, là để phổ độ cho quỷ rơi xuống nước và các cô hồn dạ quỷ khác. Có một đọan văn trong “Hô Lan Hà truyện” của nữ nhà văn hiện đại Tiêu Hồng, có ghi chú rất hay về tập tục này: “Rằm tháng bảy là lễ ma, các oan hồn oán quỷ đã chết, không được đầu thai, tiếp tục chịu khổ ở địa ngục, muốn đầu thai, lại tìm không ra lối. Ngày này nếu có một con ma cầm được ngọn hà đăng, thì sẽ được đầu thai.” Đại khái là con đường từ âm phủ đến trần gian, vô cùng tối, nếu không có đèn thì không thấy đường. Vì thế việc thả đèn là việc làm phước. Cho ta thấy được những chính nhân quân tử, đối với những oan hồn oán quỷ đã chết cũng không quên.
    Lần sửa cuối bởi meteor, ngày 05-08-2014 lúc 04:43 PM.
    To be or not to be

+ Trả lời Chủ đề
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình