+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 1 2
Kết quả 11 đến 18 của 18
  1. #11
    Xoải cánh map1 has a spectacular aura about map1 has a spectacular aura about map1's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    150
    Rep Power
    51

    Re: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

    1. Một câu ở thời present, chúng ta cần cảm nhận được ý nghĩa của nó để dịch cho đúng. Dịch "never know" là "sẽ chẳng bao giờ biết được" sẽ sát ý tác giả và sát nghĩa của câu hơn.


    2. "cái gì bên dưới quả bóng" là cụm từ không Việt, không hợp với never know phía trước.

    3. Dịch "Có lẽ một con côn trùng bị mắc kẹt dưới quả bóng đang cố đẩy nó lên." không sai, nhưng đọc vào không nghe sinh động.

    4. Another: như đã giải thích bên trên, xem lại.




    And you never know what was under the ball. Maybe an insect was stuck under the ball trying to push it up. That's another force to consider.


    Bạn không thể biết cái gì bên dưới quả bóng. Có lẽ một con côn trùng bị mắc kẹt dưới quả bóng đang cố đẩy nó lên. Đó cũng là một lực khác cần xem xét.

    Sửa: Và ta sẽ chẳng bao giờ biết dưới quả bóng có gì. Có thể có một chú côn trùng bị mắc kẹt dưới quả bóng đang cố đẩy bóng ra. Đó cũng là một lực cần phải xem xét.

  2. #12
    Xoải cánh map1 has a spectacular aura about map1 has a spectacular aura about map1's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    150
    Rep Power
    51

    Re: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

    1. Khi hai mệnh đề có cùng chủ ngữ, khi dịch, hãy bỏ bớt chủ ngữ này ở mệnh đề phía trước, nếu được. Tránh đừng dịch lặp đi lặp lại một chủ ngữ trong câu.

    2. Tiếng Việt thường dùng: bài tập vật lý, tại sao ta lại dịch thành "bài toán vật lý"?

    3. read: learn something by reading: đọc thấy, biết được ...


    When you start doing physics problems in class, you may read that the force applied to the soccer ball (from the kick) could be equal to 12 Newtons.

    Khi bạn giải các bài toán vật lý, bạn có thể đọc được rằng lực tác động vào quả bóng ( từ cú đá ) có thể bằng 12 Niu - tơn.


    Sửa: Khi mới giải bài tập vật lý trong lớp, bạn có thể đọc thấy lực đá vào quả bóng có thể bằng 12 Niu-tơn.

  3. #13
    Xoải cánh map1 has a spectacular aura about map1 has a spectacular aura about map1's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    150
    Rep Power
    51

    Re: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

    Câu đơn giản "there is...", và "totally" nhằm mục đích nhấn mạnh "có một", "hết sức", không thể bỏ đi.

    Cũng như chữ "but" trong trường hợp này, cũng không thể quăng đi được.




    There is one totally importantformula when it comes to forces, F = ma. That's all there is, but everything revolves around that formula.

    Một công thức quan trọng khi tính lực F =ma. Mọi vấn đề đều xoay quanh công thức đó.
    Một công thức quan trọng khi tính lực F =ma. Đơn giản thế thôi, mọi thứ đều từ công thức đó mà ra.



    Sửa: một công thức tính lực hết sức quan trọng F=ma. Đơn giản thế thôi, nhưng mọi thứ đều từ công thức đó mà ra.

  4. #14
    Xoải cánh map1 has a spectacular aura about map1 has a spectacular aura about map1's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    150
    Rep Power
    51

    Re: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

    1. "Net force" khác "force", search định nghĩa của "net force" kỹ lưỡng rồi hãy dịch.
    2, Tương tự ý bên trên, không lặp lại chủ ngữ để câu bớt nặng nề.




    The net force applied to the object equals the mass of the object multiplied by the amount of its acceleration.


    Lực tác dụng vào vật thể bằng khối lượng của vật thể nhân với gia tốc của nó.

    Sửa: Tổng lực tác động lên một vật bằng khối lượng của vật này nhân với gia tốc của nó.
    Lần sửa cuối bởi map1, ngày 13-08-2014 lúc 05:53 PM.

  5. #15
    Tập bay sushi_beo will become famous soon enough sushi_beo's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    50
    Rep Power
    50

    Talking Re: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

    Hay và ý nghĩa. Cám ơn anh nha, vì em thi thoảng cũng dịch hơi cứng nhắc.

  6. #16

    Re: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

    Ngôn ngữ của Việt Nam mình rất phong phú. Có thể sử dụng nhiều từ để diễn giải. Ví dụ đơn giản nhất là trong tiếng Anh 1 chỉ có thể là one, trong khi tiếng Việt chúng ta 1 có thể là một, nhất, độc... Dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt cho thấy khả năng sử dụng ngôn từ của bạn như thế nào.

  7. #17
    Mới nở chuyentienquocte is on a distinguished road chuyentienquocte's Avatar
    Ngay tham gia
    Jun 2016
    Đang ở
    Hồ chí minh
    Bài viết
    1
    Rep Power
    0

    Re: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

    cảm ơn bạn bài viết hữu ích
    Lần sửa cuối bởi tbngoc, ngày 18-12-2017 lúc 09:13 AM.

  8. #18
    Mới nở soft is on a distinguished road soft's Avatar
    Ngay tham gia
    Mar 2016
    Bài viết
    21
    Rep Power
    0

    Re: Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh (trình độ sơ trung)

    Thường khi dịch mình cứ có thói quen là dịch hết tất cả các từ và bê nó vào cả câu luôn --> kết quả là nhiều khi đọc cả câu lên thấy silly vô cùng. thanks bài viết của bạn nhé

+ Trả lời Chủ đề
Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 1 2
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình