+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: "I love you" trong tiếng Nhật

Kết quả 1 đến 6 của 6
  1. #1
    Dạn dày sương gió ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong's Avatar
    Ngay tham gia
    Nov 2011
    Bài viết
    492
    Rep Power
    11

    "I love you" trong tiếng Nhật

    "I love you" trong tiếng Nhật - Phần 1


    Luyến ái trong tiếng Nhật



    Làm thế nào để nói "I love you" trong tiếng Nhật? Từ đầu ngày lập trang web tới giờ tôi vẫn chưa hề nói về vấn đề này vì tôi nghĩ không cần thiết lắm. Hôm nay sẽ luận về "I love you" để các bạn hiểu thêm về văn hóa Nhật Bản - nhân dịp X'mas sắp tới.

    Chú ý trước khi đọc:
    (1) Nếu bạn nói đùa thì không sao, bạn là người vui tính. Mọi người sẽ thích bạn.
    (2) Nếu bạn nói nghiêm túc thì rủi ro mà bạn phải chịu rất lớn. Câu này nếu nói nghiêm túc thường sẽ phá hoại chuyện tình cảm của bạn.
    (3) Yêu đơn phương không tốt cho sức khỏe.
    (4) Tỏ tình mà bị từ chối thường dẫn đến chấn thương tâm lý lâu dài.
    (5) Keep this for jokes only. Chống chỉ định cho những người đang tuyệt vọng trong tình yêu. (Do not use if you are desperate in love).






    Người Nhật nói "I love you" như thế nào?

    Về cơ bản, người Nhật không nói "I love you", họ chỉ nói "I like you" thôi. Bởi vì họ hay ngại ngùng, bẽn lẽn, sợ bị từ chối, dễ bị tổn thương. Nói "I like you" thì sẽ an toàn hơn. Ngoài ra, người Nhật thường tình cảm nhẹ nhàng, ít khi bày tỏ tình cảm mãnh liệt và cũng ít khi thúc ép đối phương, do đó, họ thường dùng cách bày tỏ nhẹ nhàng nhất có thể. Vì thế, khi họ yêu ai đó thì họ sẽ nói là "I like you".

    好きです Suki desu = I love you (nghĩa đen: I like you)

    Bạn có thể nói "Suki desu" với người mà bạn yêu. Nói thì đơn giản, nhưng sau đó thế nào, là chuyện gây đau đầu cho nhân loại hàng thế kỷ nay và vẫn còn tiếp tục. Vậy câu trả lời là thế nào?

    Nếu đối phương là nữ: 私も Watashi mo = I love you, too
    Nếu đối phương là nam: 僕も Boku mo = I love you, too

    Vì phụ nữ thường xưng ("tôi") là 私 Watashi, còn nam giới thì xưng là 僕 Boku. Nếu nhận được câu "Watashi mo" thì bạn có thể tiến tới các bước tiếp theo. Ở Nhật thì tôi nghĩ là nhanh thôi, xã hội Nhật thoáng mà. Cuộc đời bạn sẽ rẽ sang hướng khác.

    Tất nhiên, câu "Watashi mo" là câu nói tắt thôi. Cũng sẽ có người nói đủ:

    私もXさんが好きです Watashi mo X-san ga suki desu = I love you, too, [your family name]

    Phụ nữ Nhật thường khá lịch sự, dịu dàng, nhẹ nhàng nên hiếm khi thân thiết ngay từ đầu, họ sẽ thường gọi bằng họ thay vì bằng tên.

    Nhưng nếu bạn bị từ chối, thì có những cách nào?

    • ごめんなさい Gomennasai = I'm sorry, I can't love you
    • 私たちはずっと友達ですから Watashitachi wa zutto tomodachi desu kara = We are friends for quite long time
    • Xさんをお兄さんのように思っています X-san wo oniisan no you ni omotte imasu = I consider you as my older brother

    Nói chung thì có nhiều cách để từ chối, nhưng thường ít ai từ chối thẳng. Tất nhiên, nếu bạn "Suki desu" với những phụ nữ hổ báo thì hậu quả có thể là:

    はあ?何を言ってんのよ? Haa? Nani wo itten no yo? = Hả, anh nói cái gì vậy?

    Ai shite iru

    愛している Ai shite iru là dạng chuẩn tắc của "I love you" nhưng hầu như chẳng ai nói thế này. Đây là dạng tiếp diễn ("đang") của 愛する Ai suru = "to love". 愛 là chữ Ái, tức là "yêu". Người Nhật thường không tỏ tình bằng "Ai shite iru". Nhưng họ có thể dùng để diễn tả đang yêu ai đó (dùng trong câu kể):

    Aちゃんを愛している Ei chan wo ai shite iru = Tôi đang yêu em A

    Hoặc cũng có thể nói giỡn:
    あなたを愛しているわ Anata wo ai shite iru wa = I love you!

    Chú ý là 愛する Ai suru dùng cho yêu mọi đối tượng, không chỉ người khác giới. Bạn có thể yêu nước, yêu người hùng nào đó, yêu người vừa đưa tiền hay làm gì đó giúp bạn.

    Tất nhiên là nếu bạn dùng tỏ tình thì cũng chẳng sao:
    君を愛しています Kimi wo ai shite imasu = Anh yêu em
    あなたを愛しています Anata wo ai shite imasu = Em yêu anh

    Chả sao hết! Nhưng rủi ro sẽ lớn. Chúng ta cần nhớ là, người Nhật thường nhạy cảm và dễ tổn thương, người ở Nhật cũng thế (có thể là người quốc tịch khác). Trừ khi bạn chắc chắn về tình cảm đối phương, hay đang trong mối quan hệ thì không sao. Còn nếu tỏ tình lần đầu và không chắc chắn thì "Suki desu" có vẻ an toàn hơn.

    Nếu bạn là người có cá tính và không bị tổn thương thì nói "Ai shite imasu" thoải mái.

    Anh/Em trong câu "I love you" trong tiếng Nhật

    Trong tiếng Nhật thì "em" là 君 kimi [Quân], dùng để gọi người trẻ hơn nói chung. Còn "anh" thì có thể dùng あなた anata. Tuy nhiên, bạn vẫn có thể gọi người phụ nữ mà bạn tỏ tình là "anata" được.
    Như vậy:
    Anh yêu em = 君が好きです Kimi ga suki desu
    Em yêu anh = あなたが好きです Anata ga suki desu

    Nhưng người Nhật cũng có thể dùng tên, ví dụ Xさんが好きです cũng là cách nói rất phổ biến. Nếu bạn tỏ tình với em gái thì có thể gọi thân thiết hơn (nếu mối quan hệ thân thiết từ trước tới giờ) Yちゃんが好きです.

    Yちゃん là cách nói thân thiết hơn của Yさん và thường chỉ dùng với phụ nữ ít tuổi hơn bạn. Tuy vậy, phụ nữ cũng có thể gọi nam giới họ yêu là Xちゃん được.

    Daisuki

    大好き Daisuki là mức độ cao hơn của 好き trong nghĩa "to like".

    大好きです Daisuki desu = I like you very much

    (好きです Suki desu = I like you)

    Người Nhật có tỏ tình bằng Daisuki không? Có, nhưng chắc ít hơn "Suki desu". Daisuki có nghĩa là sẽ nhiều hơn Suki? Không hẳn. Đúng là Daisuki là "rất thích", theo nghĩa đen thì phải nhiều hơn là "Suki" (thích) vì có 大 Dai [Đại] nhưng có thể hiểu là:
    好きです Suki desu = I LOVE you
    大好きです Daisuki desu = I LIKE you very much

    Thật khó so sánh Love và Like trong trường hợp này.

    Suki desu vs. Suki da vs. Suki da yo

    Ngay cả "suki" thì cũng có nhiều cách nói:
    好きです Suki desu = Anh thích em [dạng lịch sự]
    好きだ Suki da = Anh thích em [dạng thân mật / suồng sã]
    好きだよ Suki da yo = Anh thích em mà

    Có thể chỉ nói "Suki desu" mà cũng có thể nói "Anata ga suki desu" thậm chí "Anata ga suki".

    Nhẹ nhàng hơn cả "Suki desu"

    Người Nhật (hoặc sống ở Nhật) về cơ bản là nhạy cảm, tinh tế, dễ bị tổn thương, vì thế, tỏ tình cũng thường chọn con đường an toàn nhất, tức là vẫn còn đường rút. Vậy có cách nào nhẹ nhàng hơn cả "Suki desu" không? Đó là:

    君のことが好きです Kimi no koto ga suki desu = I love you

    koto là "việc, chuyện", nghĩa đen là "Anh thích chuyện của em". Đây là cách nói nhẹ nhàng nhất có thể, bạn không nói là thích bản thân người đó (本人 Honnin [bản nhân]) mà chỉ thích "chuyện của người đó" thôi (こと koto) ha ha.

    Hết phần 1

    Kết luận cho phần 1:
    Tình yêu có thể khiến bạn làm những chuyện điên dại.
    恋心はあなたを発狂させやすい
    Koigokoro wa anata wo hakkyou saseyasui

    (Nguồn: Saroma Lang)
    http://www.saromalang.com/2014/12/i-...nhat.html#more)
    Lần sửa cuối bởi ngocthuythuong, ngày 19-12-2014 lúc 02:26 PM.

  2. #2
    Vượt ngàn trùng sóng vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson has a brilliant future vntruongson's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    1,351
    Rep Power
    32

    Re: "I love you" trong tiếng Nhật

    Bài hay quá! Cám ơn bạn

    Ủa sao thấy để Phần 1; vậy là có Phần 2, chờ coi tiếp ... Phần 2
    Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.

  3. #3
    Vượt ngàn trùng sóng covietforum is a jewel in the rough covietforum is a jewel in the rough covietforum is a jewel in the rough covietforum is a jewel in the rough covietforum's Avatar
    Ngay tham gia
    Nov 2014
    Bài viết
    1,117
    Rep Power
    10

    Cám ơn bạn

    Bài tuyệt quá! Cám ơn bạn nhiều nha!

    Mình đã giới thiệu bài nên trên trang https://www.facebook.com/diendancoviet để nhiều người cùng thưởng thức.

    Click image for larger version

Name:	dfbfgnh.jpg
Views:	1745
Size:	45.4 KB
ID:	13383

    Click image for larger version

Name:	Teampage-ikp3mp1idb4SACRED website thank you for your support.jpg
Views:	1821
Size:	230.3 KB
ID:	13384
    Many thanks for visiting Diễn đàn Cồ Việt, and I hope you enjoyed it.
    https://www.facebook.com/hocngoainguchatluongcao/

  4. #4
    Dạn dày sương gió ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong's Avatar
    Ngay tham gia
    Nov 2011
    Bài viết
    492
    Rep Power
    11

    Re: "I love you" trong tiếng Nhật

    Luyến ái trong tiếng Nhật - Phần 2

    Tình yêu, rốt cuộc là gì? Là 恋 Koi [Luyến]. Koi có nghĩa là "tình yêu" (giới tính). Còn 愛 Ai [Ái] là tình yêu nói chung, gồm cả tình yêu nam nữ.

    恋する Koi suru / 恋をする Koi wo suru = to fall in love (with)

    Khi bạn yêu ai đó, có nghĩa là bạn đang "Koi suru".
    Mẫu câu:
    Nに恋する

    Nに恋をする


    Các bạn có thể tham khảo bài hát また君に恋してる.
    恋 koi + 人 hito = 恋人 koibito người yêu
    恋仲 koinaka = những người yêu nhau
    恋人同士 koibito doushi [luyến nhân ĐỒNG SỸ] = những người đang yêu nhau
    恋心 koi-gokoro có thể hiểu là "tình yêu (dành cho ai đó)"
    → 先生に恋心を抱くようになった Sensei ni koigokoro wo idaku you ni natta = fell in love with the teacher

    Tình yêu là thứ khiến bạn mê muội, thế mới có câu:
    恋は盲目

    Koi wa moumoku

    [luyến WA Manh Mục]

    Love is blind


    Nó khiến bạn làm những thứ nhăng cuội như viết thư tình (恋文 Koibumi [luyến văn] OR ラブレター rabu retaa [love letter]), trong đó toàn chứa đựng những điều phi lý, phi thực tế, toàn lời hứa hẹn hão.

    Nhưng trong nhất thời, nó khiến bạn rơi vào trạng thái đang yêu, người ta thường gọi là ラブラブ rabu rabu [love love]. Hình ảnh minh họa:



    Ví dụ, thấy bạn đang yêu đời vì tình yêu thì người ta thường nói: ラブラブだね Rabu rabu da ne

    Thế còn mức độ mạnh hơn cả yêu? Đó gọi là MÊ.


    惚れる horeru = mê, mê đắm

    Mẫu câu: Nにほれる

    君に惚れている Kimi ni horete iru = Anh [đang] mê em

    Đây là trường hợp bạn gặp một ai đó vô cùng xinh đẹp, tâm hồn thuần khiết như pha lê, hoặc giả vờ như vậy. Chúng ta biết là, tình yêu thường làm người ta mất lý trí 理性 risei [lý tính], khiến người ta thổi phồng mọi thứ lên, dẫn tới tình trạng mê đắm một cách mù quáng. Tóm lại thì bạn vẫn chỉ đánh giá qua bề ngoài, "trông mặt mà bắt hình dong" = 毛を見て馬を相す Ke wo mite uma wo sousu [xem lông đoán ngựa]. Làm thế là ... CHUẨN đấy! Tôi là chuyên gia làm thế. Người đẹp thì tâm hồn bao giờ cũng thuần khiết. Chủ yếu vì họ đẹp nên chúng ta - những kẻ đang yêu hoặc đang mê đắm - sẽ xuyên tạc lại để tâm hồn của họ trở nên thuần khiết. Tình yêu đơn giản chỉ là sự xuyên tạc! Nhưng cuối cùng, kẻ xuyên tạc sẽ trở về với thực tại, thực tại đó là "Em hết yêu anh rồi [Anh hết yêu em rồi]".

    一目ぼれ Hitome-bore = love at first sight

    Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên, hay "tình yêu sét đánh". Chủ yếu bạn đánh giá đối tượng qua bề ngoài, mặt mũi, dáng dấp, da dẻ, trang phục.
    Đây là N hay là VN.
    N: 一目ぼれ
    VN: 一目ぼれする

    Bạn đã bao giờ yêu ai từ cái nhìn đầu tiên chưa? Tôi nghĩ chuyện này thường xảy ra với những người háo sắc. Hiếm khi hitomebore phát triển thành tình yêu thật sự mà thường chỉ thành 片想い Kataomoi [phiến tưởng] = "yêu đơn phương".

    一目 hitome = một con mắt, một cái nhìn + 惚れ hore sự mê đắm = Hitomebore sự mê đắm từ cái nhìn đầu tiên

    Hitomebore thường sẽ phát triển thành Kataomoi và hủy hoại sức khỏe, tinh thần của bạn. Hoặc nó chẳng phát triển gì cả, chỉ là cảm xúc nhất thời. Kataomoi cũng có thể sẽ kết thúc mà vẫn là kataomoi, hoặc sẽ phát triển thành tình yêu 恋愛 Ren'ai [LUYẾN ÁI] - tùy mưu kế của bạn. Nếu bạn đủ mưu kế và còn động lực thì cũng có thể sẽ thành Ren'ai. Dù thế nào, tình yêu từ Hitomebore thường không bền, bởi vì các giá trị bị thổi phồng một cách quá đáng, chỉ dựa vào vẻ bề ngoài. Khi rơi vào sự mê đắm, các hóa chất trong não sẽ hoạt động và đánh lừa bạn, bạn không còn tỉnh táo để nhận định khách quan được nữa.

    "Yêu nhau yêu cả dáng đi"

    Tình yêu gây ra một hiệu ứng đáng kể trong việc bóp méo thực tế khách quan. Đây là câu diễn tả đúng bản chất của tình yêu:

    ほれてしまえば、あばたもえくぼ

    Horete shimaeba, Abata mo ekubo


    Nghĩa đen: Chỉ cần mê đắm thì vết sẹo thủy đậu cũng thành lúm đồng tiền
    Dịch nghĩa thì có thể thế này:
    Yêu nhau yêu cả dáng đi

    Ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng


    Hoặc: Thương nhau củ ấu cũng tròn / Ghét nhau thì quả bồ hòn cũng vuông
    Hoặc là: "Em xinh em đứng ném mìn càng xinh" hay đại loại thế.

    くぼ là vết lõm, え là smile (笑顔 egao = smiling face), えくぼ = lúm đồng tiền. Câu Horete shimaeba, Abata mo ekubo theo tôi là diễn tả đúng bản chất xuyên tạc của tình yêu.

    Ngoài ra, còn một số từ khác chỉ tình yêu hay sự ngưỡng mộ:
    憧れる akogareru = ngưỡng mộ, Nに憧れる
    愛慕する AIBO suru [ÁI MỘ] = yêu mến
    恋い慕う koishitau [luyến mộ] = ái mộ

    Akogareru ngưỡng mộ thì không hẳn là "yêu", nhưng cũng có thể phát triển thành tình yêu trong một số hoàn cảnh nhất định. Vì thế, bạn cũng cần đề phòng khi ngưỡng mộ ai đó. Từ ngưỡng mộ thành yêu mấy hồi!

    Koishitau chỉ tình trạng bạn ái mộ, thường là một người xinh đẹp, nổi tiếng như ca sỹ, diễn viên chẳng hạn. Nếu koishitau mà lại ở gần đối tượng trong thời gian đủ dài, nó sẽ chuyển sang mê đắm, mà kết cục thường là rơi vào tình trạng yêu đơn phương kataomoi. Rất khó chịu và có hại cho sức khỏe! Bạn cũng cần đề phòng trường hợp này.

    Bày tỏ tình cảm 告白する Kokuhaku suru [CÁO BẠCH]

    Tình yêu sẽ dẫn tới những hành động rủi ro, mà đầu tiên thường là "tỏ tình", tức là 告白する. Nếu bạn không muốn rủi ro thì đừng bao giờ Kokuhaku suru. Sẽ nói thêm về hành động điên rồ này trong một dịp khác!

    Takahashi @ Saroma Lang
    (Nguồn: Saroma Lang
    http://www.saromalang.com/2014/12/lu...at-phan-2.html)

  5. #5
    Dạn dày sương gió ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong's Avatar
    Ngay tham gia
    Nov 2011
    Bài viết
    492
    Rep Power
    11

    Re: "I love you" trong tiếng Nhật

    "Người thích tôi" và "người tôi thích" trong tiếng Nhật


    Nói "người thích tôi" và "người tôi thích" trong tiếng Nhật hóa ra lại không hề dễ dàng. Thích cái gì thì sẽ dùng 好き suki (HIẾU / HẢO), đây là tính từ "na" nên đi với danh từ thì sẽ là 好きな suki-na.

    Mẫu câu khi nói tôi, hay ai thích gì đó là:

    Chủ ngữ は đối tượng が好きです。

    S wa O ga suki desu


    Nếu trở nên thích ai đó hay cái gì đó thì:

    Chủ ngữ は đối tượng が好きになりました。

    S wa O ga sukini narimashita


    Vì là tính từ "na" nên nó có thể bổ nghĩa cho danh từ:

    好きな絵本 sukina ehon = quyển truyện tranh (tôi) yêu thích (ehon HỘI BẢN = truyện tranh)

    Ở mẫu ngữ pháp trên thì bạn có thể thấy chúng ta kết hợp は và が để diễn đạt sự yêu thích. Cái này thì ổn rồi. Nhưng bây giờ nói "người tôi thích" và "người thích tôi" thế nào. Chú ý đây là danh từ (noun) và sẽ có bổ nghĩa để làm rõ đối tượng. Danh từ là "người" (人 hito) và bổ nghĩa là "tôi thích", "thích tôi".

    Do đó sẽ có dạng: [Phrase]人 trong đó [Phrase] là vế câu bổ nghĩa. Và chú ý là, trong vế câu bổ nghĩa sẽ KHÔNG sử dụng trợ từ は mà sử dụng が (ví nếu dùng は thì không biết trước は là chủ ngữ toàn bộ câu hay là trong vế câu đó thôi).

    Vậy thì 私が好きな人 watashi ga sukina hito sẽ là:
    (1) "Người tôi thích", hay là:
    (2) "Người thích tôi".

    Đó chính là vấn đề. Chúng ta biết theo mẫu ngữ pháp trên thì Aが好き có nghĩa là (tôi) thích A. Ví dụ:
    彼は直子さんが好きです。
    Kare wa Naoko san ga suki desu = Anh ấy thích chị Naoko.

    Nhưng trong ví dụ 私が好きな人 thì nhỡ đâu 私 (watashi) là chủ thể của hành động "thích" (好き suki) còn が là trợ từ thay thế cho trợ từ は trong vế câu bổ nghĩa thì sao? Vì thế mà câu này trở nên không rõ ràng. Và đó là nội dung câu chuyện tuần này.



    "Người tôi yêu" và "người yêu tôi"

    Nếu là YÊU thì mọi chuyện sẽ dễ hơn. Chúng ta biết có hai từ "yêu" sau:
    (1) 恋する koi suru (Luyến): Dùng cho tình yêu nam nữ (or đôi nam, đôi nữ) tức liên quan tới giới tính
    (2) 愛する ai suru (Ái): Yêu nói chung, gồm cả nam nữ (có thể là yêu gia đình, nhân loại, ...)

    Ví dụ 愛する ai suru là V (verb = động từ) nên sẽ dùng trợ từ を wo:

    Chủ ngữ は đối tượng を愛する
    S wa O wo ai suru

    Đây là thì tương lai, tức là "sẽ yêu" nên chúng ta phải dùng thì hiện tại tiếp diễn:

    Chủ ngữ は đối tượng を愛している
    S wa O wo ai shite iru

    (Lịch sự: 愛しています ai shite imasu)

    Thế thì mọi việc trở nên đơn giản hơn nhiều vì ở đây dùng trợ từ を wo chứ không dùng が ga:

    Người tôi yêu = 私が愛している人 watashi GA ai shite iru hito
    Người yêu tôi = 私を愛している人 watashi WO ai shite iru hito

    Thế còn "người tôi thích" và "người thích tôi" thì sẽ nói thế nào? Người Nhật dùng 好き suki để tỏ tình còn nhiều hơn cả 愛している ai shite iru nữa kia mà.

    Takahashi
    (Nguồn: Saroma Lang
    http://www.saromalang.com/2014/08/ng...toi-thich.html)

  6. #6
    Dạn dày sương gió ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong has a spectacular aura about ngocthuythuong's Avatar
    Ngay tham gia
    Nov 2011
    Bài viết
    492
    Rep Power
    11

    Tỏ tình trong tiếng Nhật

    Tỏ tình trong tiếng Nhật - Phần 3



    Như đã nói trong phần 2, tình yêu (恋 koi [luyến]) thường làm người ta có hành động rủi ro, cụ thể thì hành động tỏ tình là rủi ro nhất. Tất nhiên, đây chỉ là quá trình tự nhiên (自然のまま SHIZEN no mama) thôi. Bởi vì thương vụ nào cũng phải FINALIZE (chốt) thành những lợi ích cụ thể (specific benefit). Bạn không thể cứ đầu tư (invest) mãi mà không gặt thành quả.

    Tình yêu thì không hẳn là một thương vụ [business] mà là một luyến vụ [love affair]. Chắc hẳn, bạn muốn chốt luyến vụ này lắm?

    Đó là nguyên nhân căn bản dẫn tới việc TỎ TÌNH = to propose = プロポーズ puropoozu = 告白する Kokuhaku suru.

    告白 KOKUHAKU [Cáo Bạch] nghĩa là bày tỏ tấm lòng, bày tỏ tình cảm. Nó có thể là bày tỏ tấm lòng nói chung nhưng trong các luyến vụ cụ thể thì nó là tỏ tình.

    告 [CÁO] = KOKU / 告ぐ tsugu = to inform, thông báo, thông cáo
    白 [BẠCH] = HAKU / 白い shiroi = white, trắng


    告白 Kokuhaku (tỏ tình) phong cách Nhật Bản >>refer


    Cáo bạch tấm lòng thì trước hết thường là nói "Suki desu" (I love you). Nhưng sau đó thì sao? Bạn không thể nói "I love you" sau đó về nhà lên Facebook đăng status mới "Vừa tỏ tình xong, chưa biết kết quả thế nào ^^" được. Sau đó thì thường là rủ rê đối tượng tham gia vào luyến vụ của bạn để biến tình yêu đơn phương [片想い kataomoi] thành tình yêu song phương [恋仲 koinaka] thì mới chốt lời được.

    Câu tiếp theo thường nói là:
    付き合ってください Tsukiatte kudasai = Please be my love [my girlfriend / my boyfriend]

    Chúng ta phải hiểu câu này về mặt ngữ pháp một chút. Động từ ở đây là 付き合う tsukiau, nghĩa là "quen nhau", tức là chỉ việc người ta có quan hệ luyến ái với nhau, một cách nhẹ nhàng. つく tsuku là "dính vào", 合う au là "hợp" nhưng mẫu câu V{masu}あう nghĩa là làm gì "với nhau", "cùng nhau".

    Ví dụ:
    話す hanasu = nói chuyện
    話し合う hanashiau = nói chuyện với nhau

    付き合う tsukiau, nghĩa đen: "dính với nhau" => Quen nhau, to be in a relationship (a love affair)

    Người Nhật thường làm gì khi nói câu này?

    Tùy người. Có người cúi đầu (お辞儀 ojigi = bow) khi nói câu này, nói xong rồi ojigi hoặc ojigi xong rồi nói tùy sở thích và độ nam tính. Có người quỳ (土下座 dogeza [thổ hạ tọa] = kneel) khi nói câu này. Có người mặc casual có người lại mặc vest. Hoặc nếu kokuhaku trên bãi biển thì có thể chỉ mặc quần đi biển, v.v... Nhưng thường nhất có lẽ là vừa từ công ty về và đang mặc vest. Hoặc cố tình (わざわざと) mặc vét trông cho bảnh (かっこいい kakkoii). Làm cho bảnh thì gọi là かっこよくする kakko yoku suru.

    Theo kinh nghiệm của Takahashi thì cách tỏ tình tùy vào độ nam tính. Độ nam tính cao thì bạn nhìn vào mắt đối phương và nói "Tsukiatte kudasai". Độ nam tính thấp thì bạn quỳ mọp dưới đất và nghĩ thế mới lãng mạn. Độ nam tính trung bình (ở Nhật) thì bạn cúi gập đầu.

    Cách nói cũng biến thiên tùy theo vị thế mà bạn nghĩ bạn đang đứng.
    • 付き合ってください Tsukiatte kudasai = Xin em (anh) hãy làm bạn gái (bạn trai) của tôi (em)
    • 付き合ってくれ Tsukiatte kure = Quen anh nhé (thân mật/suồng sã)
    • 付き合ってくれませんか Tsukiatte kuremasen ka = Em quen anh chứ? (hỏi kiểu bậc trên)
    • 付き合ってくれないか Tsukiatte kurenai ka = Em quen anh chứ? (hỏi kiểu bậc trên + suồng sã)
    • 付き合っていただけませんか Tsukiatte itadakemasen ka = Anh xin em cho anh được quen em được không? (quá lịch sự, quá yếu đuối)
    • 付き合ってもらえませんか Tsukiatte moraemasen ka = Anh quen em được không? (trung lập)
    • 付き合ってもらえないかね Tsukiatte moraenai ka ne = Anh quen cưng được không nhỉ? (kẻ cả)
    Có rất nhiều biến thể tùy con người bạn. Ngôn ngữ cũng là thứ được cắt may cho vừa người bạn, giống như quần áo. Ngôn ngữ thể hiện con người bạn, đó gọi là SẮC THÁI (nuance ニュアンス).

    Vậy hậu quả gì có thể xảy ra?

    Bạn có thể bị từ chối (断れる kotowareru = to be refused, bị từ chối). Đây là hậu quả có thể gây tác hại khôn lường về tâm lý, hoặc không, tùy độ nam tính và độ tự tin của bạn. Vì thế, tỏ tình mới trở thành hành vi đầy rủi ro. Một trong những nỗi sợ lớn nhất của con người là bị từ chối. Vì thế, không phải ai cũng dám tỏ tình.

    Nếu bị từ chối thì thường theo cách nào?
    • ごめんなさい。彼氏がいまして・・・ Gomennasai. Kareshi ga imashite ... Xin lỗi anh, em có bạn trai rồi ....
    • ごめんなさい。受験勉強に集中したくて・・・ Gomennasai. Juken benkyou ni shuuchuu shitakute ... Xin lỗi anh. Em đang muốn tập trung để học thi ...
    • いつもXさんを私のお兄さんのように思います・・・ Itsumo X-san wo watashi no oniisan no you ni omoimasu ... Lúc nào em cũng coi anh [tên bạn] như anh trai của mình ...
    Bạn tin hay không thì tùy. Nhưng nếu bạn tin thì bạn đúng là gã khờ. Những cô nàng bận học thi, ngay hôm sau bạn sẽ thấy đang trong tình trạng ラブラブ raburabu (yêu đương nồng cháy) với một anh chàng khác. Những cô nàng có bạn trai thì ngay sau đó đi ăn kem với ... bạn gái và kể nhau nghe chuyện từ chối bạn thế nào. Những cô nàng nghĩ bạn như anh trai thì cả năm không hỏi thăm bạn. Đó chỉ là cái cớ. Nghĩa là bạn thất bại (trong việc tỏ tình). Nhưng bạn có công nhận hay không hay tìm một cách bào chữa (言い訳 iiwake) thì tùy.

    Cái quan trọng là, liệu bạn có khép lại luyến vụ (close that love affair) hay tiếp tục theo đuổi? Thái độ bạn khi bị từ chối sẽ như thế nào? Bạn đơn giản là bước đi và nghĩ thầm "đồ khốn, làm mất thời gian" hay nài nỉ, đau khổ?

    Hành động của bạn khi bị từ chối sẽ quyết định con người bạn thế nào, có thành công trong tương lai hay không. Hành động thế nào thì sẽ thành công trong tương lai? Làm thế nào để luyến vụ bị từ chối sẽ thành một luyến vụ thành công mỹ mãn? Hơn nữa, làm thế nào để bất chiến tự nhiên thành trong luyến ái, tức là chẳng rủi ro gì mấy mà vẫn gặt hái kết quả ầm ầm? Tôi e là, bạn phải tiếp tục theo dõi Takahashi thôi.

    Lời khuyên trong ngày của Takahashi

    Hãy chọn tình yêu cho cẩn thận và phù hợp lứa tuổi:


    Should choose love CAREFULLY and trendily!




    (Nguồn: Saroma Lang
    http://www.saromalang.com/2014/12/to...an-3.html#more)

+ Trả lời Chủ đề
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình