+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: Chế tên gọi?

Kết quả 1 đến 9 của 9
  1. #1
    Vượt ngàn trùng sóng emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    4,187
    Rep Power
    74

    Chế tên gọi?

    Báo Tuổi trẻ ngày 02/04/2015 có bài Hòn đảo “đêm đầy bão” (http://tuoitre.vn/tin/tuoi-tre-cuoi-...ao/726101.html), trong đó câu mở đầu viết như sau:

    Khi tìm tư liệu về Bạch Long Vĩ, chúng tôi biết rằng hòn đảo này còn được gọi bằng cái tên tiếng Anh theo nghĩa không hay là Nightingale (night in gale: “đêm đầy bão” ).

    Theo tìm hiểu thì mình được biết:

    Bạch Long Vĩ tức là The Tail of the White Dragon -"đuôi rồng trắng" (Nguồn: Bách khoa toàn thư mở Wikipedia).

    Trên các bản đồ của Anh và một số của Pháp thì đảo này có tên là Nightingale (night in gale: "đêm đầy bão"). (Nguồn: Bách khoa toàn thư mở Wikipedia).

    Vì không tìm được nguồn nước nên con người không định cư và đảo còn có tên Vô Thủy ("không có nước"). Ngoài ra đảo còn có tên là Hải Bào (do biển có nhiều bào ngư). (Nguồn: Bách khoa toàn thư mở Wikipedia).

    According to Li Dechao, before the 1950s, Nightingale Island (Yeying Is.; Chinese: 夜鶯島; Pinyin: Yèyīng Dǎo) is the former toponym of Bạch Long Vĩ Island. And Fushui Isle (Chinese character: 浮水洲; Pinyin: Fúshǔi Zhōu;Vietnamese:"Phù Thủy Châu" meaning "pearl floating on water".)

    (theo Li Dechao, trước những năm 1950, thì tên gọi cũ của Đảo Bạch Long Vĩ là Nightingale Island - tên gọi tiếng Trung Quốc là Dạ Oanh Đảo. Ngoài ra còn có tên là Phù Thủy Châu ("viên ngọc nổi trên mặt nước").

    Bạch Long Vĩ còn có tên gọi là đảo Vô Thủy (đảo không có nước), Phù Thủy Châu (nghĩa là hòn ngọc nổi trên mặt nước), đảo chim Sơn Ca (Nightingale), đảo Thái Bình (Peaceful island). (Nguồn: Bảo Tàng Thiên Nhiên Việt Nam)
    ...

    Nightingale (chim Sơn Ca) là một từ; nhưng bài báo trên lại cố tình hiểu theo nghĩa của ba từ night in gale (đêm đầy bão), đây là cách để tác giả dẫn nhập cho bài Hòn đảo “đêm đầy bão”. Qua những thông tin bên trên, thì mình thấy tác giả hơi khiên cưỡng sao ấy. Hay chẳng qua chỉ là cách chơi chữ mà thôi?!!

    Các bạn thấy sao về cách gọi tên như vậy? Mong nhận được trao đổi, bàn luận. Cám ơn các bạn.
    I am not a scientist. I am, rather, an impresario of scientists.

  2. #2
    Bay cao Phoenixx has a spectacular aura about Phoenixx has a spectacular aura about Phoenixx has a spectacular aura about Phoenixx's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    227
    Rep Power
    53

    Re: Chế tên gọi?

    Khi tìm tư liệu về Bạch Long Vĩ, chúng tôi biết rằng hòn đảo này còn được gọi bằng cái tên tiếng Anh theo nghĩa không hay là Nightingale (night in gale: “đêm đầy bão” ).

    Tư liệu nào, bằng tiếng gì, phải cho xem mới biết dịch tên nightingale là Sơn ca hay đêm đầy bão chứ há Tuổi trẻ

  3. #3
    Vượt ngàn trùng sóng emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    4,187
    Rep Power
    74

    Re: Chế tên gọi?

    Trích dẫn Gửi bởi Phoenixx Xem bài viết
    Khi tìm tư liệu về Bạch Long Vĩ, chúng tôi biết rằng hòn đảo này còn được gọi bằng cái tên tiếng Anh theo nghĩa không hay là Nightingale (night in gale: “đêm đầy bão” ).


    Tư liệu nào, bằng tiếng gì, phải cho xem mới biết dịch tên nightingale là Sơn ca hay đêm đầy bão chứ há Tuổi trẻ
    ở cuối bài viết họ có ghi nguồn tham khảo bạn à, bạn nhìn xuống cuối bài viết sẽ thấy dòng này: (1),(2): www.archives.gov.vn/
    I am not a scientist. I am, rather, an impresario of scientists.

  4. #4
    Bay cao Phoenixx has a spectacular aura about Phoenixx has a spectacular aura about Phoenixx has a spectacular aura about Phoenixx's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    227
    Rep Power
    53

    Re: Chế tên gọi?

    Tên tiếng Anh, nguồn tiếng Việt reng mừ đk hả b

  5. #5
    Vượt ngàn trùng sóng emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    4,187
    Rep Power
    74

    Re: Chế tên gọi?

    Trích dẫn Gửi bởi Phoenixx Xem bài viết
    Tên tiếng Anh, nguồn tiếng Việt reng mừ đk hả b
    cái đó thì em hổng bít, em thấy sao nói vậy mừ
    I am not a scientist. I am, rather, an impresario of scientists.

  6. #6
    Xoải cánh nguoihanam will become famous soon enough nguoihanam will become famous soon enough nguoihanam's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    139
    Rep Power
    52

    Re: Chế tên gọi?

    Được đấy

  7. #7
    Mới nở ctdb is on a distinguished road ctdb's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    4
    Rep Power
    0

    Re: Chế tên gọi?

    Tôi rất đồng ý với emcungyeukhoahoc về: “Nightingale (chim Sơn Ca) là một từ; nhưng bài báo trên lại cố tình hiểu theo nghĩa của ba từ night in gale (đêm đầy bão)”


    Tiếng Anh là ngôn ngữ đa âm, một danh từ hay một tên gọi đâu thể nào tách ra để cho là ghép từ những từ đơn đó một cách “khiên cưỡng” như vậy!


    Nightingale là tên gọi của một loài chim nhỏ ở Châu Âu với bộ lông màu nâu xám, từa tựa như chim sẻ có tên khoa học là Luscinia megarhynchos thuộc họ Turdidae, nhóm Passeriformes, có tiếng hót nhiều giai điệu du dương, phong phú của con chim trống gọi bạn tình, đặc biệt vào ban đêm trong mùa sinh sản. Vào những đêm ấm áp của mùa xuân và đầu mùa hè, người ta có thể nghe hơn nhìn thấy chúng vì chim sơn ca thường lẩn khuất trong các bụi rậm và cất tiếng hót vang những giai điệu du dương.

    (Theo The Encyclopedia of Birds, International Masters Publishers, NY, 2007)

    Tên tiếng Việt của loài cùng nhóm ở VN và Đông Nam Á được gọi là Chim sơn ca cũng có những đặc tính và tập tính sống tương tự.


    Chim sơn ca ở phương Tây là loài chim mang biểu tượng văn học và thi ca. Tiếng hót của Chim sơn ca được xem là biểu lộ tình yêu, nhưng nó cũng là một biểu tượng của sự kết nối giữa tình yêu và cái chết.


    Chim sơn ca trong văn học và thơ ca phương Tây được xem biểu trưng cho nỗi buồn và niềm vui, tình yêu và sự mất mát, sự sống và cái chết.


    Tác giả bài viết trên báo Tuổi trẻ nêu trên tìm hiểu trên Wiki và nêu ý kiến của Wiki để giải thích cách ghép từ của tên gọi loài chim này. Theo tôi Wiki có thể đã lấy ý tưởng từ bài viết “Đảo Bạch Long Vĩ trong nghiên cứu thám sát của người Pháp” trên trang Web của Cục Văn thư và Lưu trữ nhà nước (VN) tại đây:

    http://www.archives.gov.vn/Pages/Tin chi tiết.aspx?itemid=240&listId=c2d480fb-e285-4961-b9cd-b018b58b22d0&ws=content


    Trích: “Năm 1944, Tuần báo Đông Dương số 200 ra ngày 29/06/1944 đăng tải một nghiên cứu thám sát chưa từng công bố về đảo Bạch Long Vĩ của Đông Dương do Hội Lapicque và Công ty tiến hành.


    Thu thập các thông tin về đảo Bạch Long Vĩ là một công việc cực kỳ quan trọng do vị trí tiền đồn đắc địa của nó đối với vịnh Hạ Long. Bạch Long Vĩ nằm cách vùng đất ở cực nam vịnh Hạ Long chừng 38 dặm, cách ngọn hải đăng Norway 42 dặm, cách cửa sông Hồng đổ ra biển 65 dặm và cách mũi Pillar- điểm địa đầu phía tây đảo Hải Nam của Trung Hoa là 83 dặm. Bạch Long Vĩ có nghĩa là Đuôi Rồng Trắng, hay còn được biết đến tên gọi khác là Vô Thủy Đảo (Đảo không có nước). Dân bản xứ còn gọi đây là Hải Bào đảo do nơi đây rất dồi dào nguồn bào ngư. Trên các bản đồ của Anh và một số bản đồ của Pháp, Bạch Long Vĩ được đặt tên là Nightingale, có thể xuất xứ từ tên con tàu từng cập bến nơi đây hoặc theo nghĩa không hay trong tiếng Anh (night in gale: đêm đầy bão) do đặc điểm thời tiết xấu, vùng này thường xuyên có bão.


    . . . . . . . .


    Tới thời điểm hiện tại (năm 1944), các thống kê chính xác về ngư sản còn rất hạn chế, buôn bán chưa sầm uất vì không tìm thấy dấu hiệu tiền tệ trên đảo.”


    Có thể thời đó, tác giả không có điều kiện tra cứu nên dịch và đoán mò như thế. Từ nhận định không chính xác của trang này dẫn tới Wiki và tới tác giả của bài báo!


    Người Hoa gọi tên Hòn đảo này là “Ye Ying Dao” (Dạ Oanh Đảo) có thể do ấn tượng từ những tiếng hót của loài chim sơn ca trên đảo vào những đêm chúng gọi bạn tình. Người phương Tây có thể đến đây rồi theo ý nghĩa của tên gọi đó mà gọi theo tên tiếng Anh có ý nghĩa tương tự.


    Đảo Bạch Long Vĩ nằm trong vùng vịnh Bắc Việt, có thể vào những mùa mưa bão cũng chịu ảnh hưởng của phong ba từ biển đông mang tới. Tuy nhiên đối với dân đi biển phương Tây thì những cơn bão tại đảo này đâu thể nào gây ấn tượng sâu đậm (chẳng thấm tháp gì so với những cơn thịnh nộ của biển đã phải trải qua khi họ vượt Thái Bình Dương đầy sóng gió để đến đây) đến mức gọi tên là Night in gale!


    Tra nguồn gốc từ “Nightingale” với từ điển của Collin, English Dictionary – với slogan là Pionneers of dictionary publishing sincs 1819) tại trang: http://www.collinsdictionary.com/dic...kiePolicy=true
    những thông tin mà Colin đưa ra như sau:


    nightingale

    (ˈnaɪtɪŋˌɡeɪl)
    n
    1. (Animals) a brownish European songbird, Luscinia megarhynchos, with a broad reddish-brown tail: well known for its musical song, usually heard at night

    2. (Animals) any of various similar or related birds, such as Luscinia luscinia (thrush nightingale)

    Word Origin
    [Old English nihtegale, literally: night-singer, from night + galan to sing]
    Middle English nightyngale, nightegale, Old English nihtegale, c. German Nachtigall, literally, night singer (compare Old English galan sing)


    gale (ɡeɪl)

    Word Origin

    Old English gagel; related to Middle Low German gagel


    Như vậy cái tên Nightingale để đặt cho loài chim (chim sơn ca) chẳng hề dính dáng gì đến bão cả! Nó là tên gọi của một loài chim đầy thi vị mà Tây, Tàu, Việt Nam cùng cảm nhận như nhau để gọi cho một hòn đảo (chỉ trừ tác giả của bài nghiên cứu về Bạch Long Vĩ và tác giả bài viết trên báo Tuổi Trẻ)
    Lần sửa cuối bởi ctdb, ngày 06-04-2015 lúc 12:46 PM.

  8. #8
    Moderator VN1 is a jewel in the rough VN1 is a jewel in the rough VN1 is a jewel in the rough VN1 is a jewel in the rough VN1's Avatar
    Ngay tham gia
    Sep 2008
    Bài viết
    241
    Rep Power
    15

    Re: Chế tên gọi?

    Nightingale = đêm đầy bão

    Đó là cách dịch theo kiểu chiết tự của một bài trên báo Tuổi Trẻ (1). Tác giả giải thích rằng "khi tìm tư liệu về Bạch Long Vĩ, chúng tôi biết rằng hòn đảo này còn được gọi bằng cái tên tiếng Anh theo nghĩa không hay là Nightingale (night in gale: 'đêm đầy bão')". Ôi, thật là hài hước!

    Tôi nghĩ ai học tiếng Anh cũng biết Nightingale có nghĩa là chim sơn ca. Do đó tên tiếng Anh của đảo Bạch Long Vĩ có nghĩa là đảo Chim Sơn Ca. Đơn giản thế thôi. Không có bão táp gì trong chữ đó cả.

    Xin nói thêm là ai từng học về thống kê sinh học sẽ biết đến cái tên Florence Nightingale. Bà xuất thấn là một y tá bên Anh, được xem như là "mẹ đẻ" của ngành y tá, nhưng bà còn là một nhà thống kê học xuất sắc. Bà được ghi nhận là người đi tiên phong trong việc thể hiện dữ liệu định lượng bằng biểu đồ.


    Quay lại câu chuyện "nightingale = đêm đầy bão", nguồn mà tác giả nói là đã khảo sát là trang web Cục văn thư và lưu trữ Nhà nước (archives.gov.vn). Bài trong web này dịch như thế là bài này (2). Mà, ngay cả cách dịch theo kiểu chiết tự cũng sai be bét. Không có ai lại ngớ ngẩn đến độ nói "đêm trong cuồng phong" cả (gale có nghĩa là "gió mạnh" hay "cuồng phong"). Xin xem nguồn gốc của chữ này trong Từ điển Oxford thì rõ (3). Ấy thế mà vẫn có người nguỵ biện rằng cách dịch "đêm đầy bão" là đúng với chữ nightingale!

    Chuyện này làm tôi nhớ đến chuyện mấy năm trước khi Hội khoa học kĩ thuật Hà Nội dịch dòng chữ "Cây gạo đại thụ. Trồng năm 1284. Giáp Thân" sang tiếng Anh là "Plant rice university acceptance". Mà, họ khắc trên bia đá đàng hoàng nhé....


    Nguồn: http://husta.org.vn/Husta.aspx?Module=News&Id=332


    Trước đó thì có vụ dịch nhạc sang tiếng Anh còn vui hơn nữa. Số là người ta làm một CD như là tặng phẩm cho chương trình 1000 năm Thăng Long, gồm 10 ca khúc nổi tiếng của Việt Nam được chuyển sang tiếng Anh. CD này do nhóm BSP Entertainment (được giới thiệu gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên tại Sài Gòn). Họ dịch bài "Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa" như sau:


    Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa (Hanoi’s this season... absent the rains)
    Cái rét đầu đông khăn em hiu hiu gió lạnh (The first cold of winter make your towel’s gently in the wind)
    Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp (Flower stop falling, you inside me after class)
    Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về (on Co Ngu street in our step slowly return)


    Đó là cách dịch từng từ một, chứ không hẳn là chuyển ngữ, và chắc chắn không phải là sáng tác. Chưa nói đến văn phạm (vì khó nói văn phạm trong chuyển ngữ thơ nhạc), cách dịch trên cực kì vụng về, thể hiện người chuyển ngữ chưa rành tiếng Anh. Chú ý đến câu "Hoa sữa ...." thì người dịch lúng túng nên dùng flower cho ... tiện. Nếu không biết đây là một ca khúc được dịch sang tiếng Anh, tôi nghĩ là những câu văn hài hước, nhằm chọc cười người nghe. Tôi nghĩ người nói tiếng Anh sẽ không thể nào hiểu nổi những câu văn bồi (vâng, phải nói là bồi) trên có ý nghĩa gì. Flower stop falling, you inside me after class là cái gì? You inside me. Trời đất ơi!
    Không tin, các bạn thử nghe qua cho vui:


    https://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk#t=50



    Thật hết ý!

    trích trong bài
    Phiếm: Nightingale = đêm đầy bão; nguồn: http://tuanvannguyen.blogspot.com/20...em-ay-bao.html


    Lần sửa cuối bởi VN1, ngày 07-04-2015 lúc 10:35 AM.

  9. #9
    Mới nở ctdb is on a distinguished road ctdb's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    4
    Rep Power
    0

    Re: Chế tên gọi?

    Báo Tuổi trẻ đã sửa lại phần mào đầu và trình bày lại như kiểu đổ lỗi cho trang archives.gov.vn, còn mình thì vô can tuy vẫn giữ tiêu đề!

+ Trả lời Chủ đề
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình