+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: 上门的推销员

Kết quả 1 đến 2 của 2
  1. #1
    Vượt ngàn trùng sóng tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc has a reputation beyond repute tbngoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2011
    Bài viết
    9,736
    Rep Power
    10

    上门的推销员

    上门的推销员
    Nhân viên tiếp thị đến nhà


    有一个星期天,小麦在家休息。虽说是休息,可是家里一大堆的家务活儿要干,比上班也轻松不到哪儿去。
    Chủ nhật nọ, Tiểu Mạch đang ở nhà nghỉ ngơi. Mặc dù nói là nghỉ ngơi nhưng cả đống việc nhà cần phải làm, so với đi làm cũng không nhẹ nhàng gì.
    就在他忙活时,门铃响了。
    Trong lúc anh ấy bận rộn thì chuông cửa reo lên.
    “谁呀?”小麦没有立即开门,而是问了一声。
    “Ai đó?” Tiểu Mạch không vội mở cửa ngay mà lên tiếng hỏi.
    “是我!”一个陌生女人的声音。
    “Là em đây!” giọng của một cô gái không quen.
    这种简单的回答就跟没有回答一样,小麦心想:“你知道自己是谁,可是别人知道你是谁?”
    Cái kiểu trả lời đơn giản này cũng giống như không trả lời, Tiểu Mạch thầm nghĩ: “cô tự biết mình là ai, nhưng người khác sao biết cô là ai?”
    他不想开门,但是门铃声一再响起,门外之人似乎极有耐性。
    Anh không muốn mở cửa, nhưng chuông cửa lại reo lên, người ngoài cửa hình như rất nhẫn nại.
    无奈之下,小麦将门开了一个缝儿往外看去,果然门外站着一位陌生的女子。
    Không còn cách nào, Tiểu Mạch hé cửa ra nhìn, quả nhiên ngoài cửa có một cô gái không quen.
    看见门开了,她才说出了实话:她是一种驱除螨虫的化学产品的推销员。
    Nhìn thấy cửa mở, cô ấy mới nói thật: cô là nhân viên tiếp thị sản phẩm hóa chất diệt côn trùng demodex.
    小麦其实对上门推销者十分反感,不过出于礼貌,他没有立即撵这位推销员走。
    Tiểu Mạch vốn rất ác cảm với nhân viên tiếp thị tận nhà, chỉ vì lịch sự nên anh chưa tống cổ nhân viên tiếp thị này ngay lập tức.
    而她却觉得有机可趁,粘着小麦非让买她的商品不可。小麦不想花冤枉钱,就连说不需要,意在使她知难而退。
    Thế nhưng cô lại cảm thấy có thể tranh thủ cơ hội, phải ép anh ấy mua sản phẩm cho bằng được. Tiểu Mạch không muốn tiêu tiêu oan, nên nói ngay không cần, ý là muốn cô ta thấy khó mà đi cho.
    可是,她非但不退去,反而加强了宣传攻势:“螨虫很小,你根本看不见,所以你的房间里到处都是螨虫你也不知道,只有使用了我们的产品才能解决问题。”
    Nhưng, cô ta không những không bỏ đi mà còn ra sức tuyên truyền: “Demodex rất nhỏ, anh vốn không thể nhìn thấy, cho nên trong nhà anh chỗ nào cũng có demodex mà anh không biết, chỉ có sử dụng sản phẩm của tụi em thì mới giải quyết được vấn đề.”
    按照她的意思,其产品非但要买,还要多买。
    Theo lời của cô ta, sản phẩm này không những phải mua mà còn nên mua nhiều.
    她的夸大其词逗笑了小麦,他回答道:“看不见的东西,我更不在乎了。按你的说法,螨虫又看不见,即使用了你的产品,螨虫是不是少了,我也不知道,那又如何评价你的产品优劣呢?”
    Những lời khoa trương của cô ta khiến Tiểu Mạch buồn cười, anh trả lời: “thứ không nhìn thấy được, tôi càng không quan tâm. Theo cách nói của cô, demodex không thể nhìn thấy, sử dụng sản phẩm của cô thì cho dù demodex giảm tôi cũng đâu có biết, thế sao biết được sản phẩm của cô tốt xấu ra sao?”
    “只要你用了这种产品,螨虫肯定就少了。”她没法儿直接回答小麦的问话,只好强词夺理地硬说。
    “Chỉ cần anh dùng sản phẩm này, demodex khẳng định sẽ giảm.” Cô ta không có cách gì trả lời thẳng câu hỏi của Tiểu Mạch, đành cưỡng từ đoạt lý mạnh miệng khẳng định.
    随后又说:“你不多买,就少买点儿吧?买两支、买一支也行,一支才20块钱。”
    Rồi nói tiếp: “Anh không mua nhiều thì mua một ít cũng được?” Mua hai cây, mua một cây cũng được, một cây chỉ có 20 đồng thôi.”
    她以为别人的钱都是刮大风刮来的,可以随便花的。
    Cô ta cho rằng tiền của thiên hạ là từ trên trời rơi xuống, có thể chi tiêu tuỳ tiện.
    小麦看着她没有走的意思,而自己又打定主意不买其产品,可是又不好意思说硬话儿撵她,怎么办?
    Tiểu Mạch nhìn thấy cô ta không có ý định rời đi, vả lại bản thân kiên quyết không mua sản phẩm này, thế nhưng không thể bất lịch sự tống cổ cô ta đi, làm sao bây giờ?
    突然,他心生一计:“吓吓她!”
    Đột nhiên, lòng thầm nghĩ, phải hù cô này mới được.
    当她又絮絮叨叨地说起螨虫虽然看不见,但是却很可怕,危害有多么大的时候,小麦赶紧接过了话茬:“你说的实际上挺有道理,照你的话,螨虫还是挺可怕的。”
    Đang lúc cô ta định lải nhải về việc tại sao không nhìn thấy demodex nhưng lại rất đáng sợ, mối nguy do nó gây ra to lớn thế nào, Tiểu Mạch vội vàng nói: “cô nói trên thực tế rất có lý, theo lời cô thì demodex còn rất đáng sợ.”
    听见小麦这样说,她认为是自己的宣传起了作用,就点着头继续听小麦的发言。
    Nghe Tiểu Mạch nói như vậy, cô ta cho rằng lời tuyên truyền của mình đã có tác dụng, liền gật đầu nghe Tiểu Mạch nói tiếp.
    谁知小麦却调转话题,说出了一句令她意想不到的话来:“不过,还有比螨虫可怕得多的东西,你信不信?”
    Ai ngờ Tiểu Mạch chuyển đề tài, nói ra một câu mà cô ta không nghĩ tới: “Nhưng mà, còn có một thứ đáng sợ hơn cả demodex, cô có biết không?”
    “是什么?”她显然被小麦的话吸引了。
    “Là cái gì vậy?” cô ta lập tức bị cuốn vào câu nói của Tiểu Mạch.
    “现在,你后面站着一个人,比你矮半头,你回头看一下。”小麦严肃地看着她的身后说。
    ‘Hiện giờ, có một người đứng sau cô, thấp hơn cô nửa cái đầu, cô quay lại nhìn xem.” Tiểu Mạch nghiêm túc nhìn phía sau cô ta mà nói.
    她大吃一惊,忙扭头一看,什么都没有。她随即就对小麦说:“哪有人呀,你尽吓唬人。”
    Cô ta kinh sợ, vội quay lại nhìn, nhưng không thấy gì cả. Cô ta lập tức nói với Tiểu Mạch: “Có ai đâu, anh chỉ hù dọa người ta.”
    “没有吓唬你,你一扭头,他就转在了你的侧面,所以你看不见。明明就在你身边的东西,你却看不见,这才是最可怕的!可是,我却看得清清楚楚,不信我给你说说他的模样,你可别害怕呀!”小麦认真地说。
    ‘Không có hù cô, cô vừa quay đầu thì anh ta đã chuyển qua bên cạnh cô, cho nên cô nhìn không thấy thôi. Rõ ràng thứ bên cạnh cô mà cô lại không nhìn thấy, cái này mới thiệt đáng sợ nè! Nhưng mà, tôi lại nhìn thấy rất rõ, không tin tôi có thể tả bộ dạng của anh ta cho cô nghe, cô đừng có sợ nhe!” Tiểu Mạch nghiêm túc nói.
    “你别说了,我走了。”她听着小麦的话儿,心里直发毛,便急忙转身走了。
    “Anh đừng nói nữa, tôi đi đây.” Cô ta nghe lời nói của Tiểu Mạch, trong lòng hoảng sợ, vội vã quay người bỏ đi.
    其实小麦在吓唬她时,自己的头发根子也在发扎。可是不用此下策,她不走啊,也只好如此,被逼无奈嘛!
    Thật ra khi Tiểu Mạch hù dọa cô ta thì tóc trên đầu mình cũng dựng lên. Nhưng nếu không dùng hạ sách này thì cô ta sẽ không đi, cũng đành vậy thôi, bị ép thì đành chịu.
    在黎明带着轻快的心醒来并感谢又一个有爱的日子. (Khalil Gibran)

  2. #2
    Mới nở biên trần is on a distinguished road biên trần's Avatar
    Ngay tham gia
    Jun 2016
    Bài viết
    1
    Rep Power
    0

    Re: 上门的推销员

    译的不错

+ Trả lời Chủ đề
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình