+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: La guerre et la paix

Trang 5 của 5 Đầu tiênĐầu tiên ... 3 4 5
Kết quả 41 đến 45 của 45
  1. #41
    Bay cao SPirou is on a distinguished road SPirou's Avatar
    Ngay tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    333
    Rep Power
    5

    Re: La guerre et la paix

    – Natalie Ilinischna se conduit très bien avec moi, je n’ai pas à m’en plaindre.

    – Finissez, Boris ; vous êtes un vrai diplomate ! »

    - Natalia Ilynisna đối với tôi rất tốt, tôi không có gì phải than phiền cả.

    - Thôi đừng nói nữa Boris, anh thì cứ ngoại giao thôi.


    Ce mot « diplomate », très usité parmi ces enfants, avait dans leur argot une signification toute particulière.

    «C’est insupportable, dit Natacha, irritée. Pourquoi s’accroche-t-elle à moi ? Tu ne nous comprendras jamais, car tu n’as jamais aimé personne; tu n’as pas de cœur, tu es Mme de Genlis, et voilà tout (ce sobriquet, inventé par Nicolas, passait pour fort injurieux); ton seul plaisir est de causer de l’ennui aux autres : tu n’as qu’à faire la coquette avec Berg tant que tu voudras.

    Đám trẻ này hay dùng chữ "ngoại giao" theo cái nghĩa riêng của họ gán cho chữ này.

    Thật không thể chịu được! Natacha tức tối nói. - Tại sao chị ấy cứ ám lấy tôi? Chị chẳng bao giờ hiểu được cái đó đâu, vì chị không bao giờ biết yêu ai hết; chị không có tim, chị chỉ là mađam đờ Giănglix thôi (biệt hiệu này là do Nicolas đặt cho Vera, và được xem như là một biệt hiệu rất nhục nhã), và chị chỉ thích làm cho người khác buồn phiền. Chị cứ đi mà làm duyên làm dáng với Berg đi, muốn lả lơi bao nhiêu cũng được kia mà.


    – Ce qui est certain, c’est que je ne cours pas après un jeune homme devant le monde, et…

    – Très bien, s’écria Nicolas, tu as atteint ton but, tu nous as dérangés pour nous dire à tous des sottises. Allons-nous-en, sauvons-nous dans la chambre d’étude !…»

    Aussitôt tous les quatre se levèrent et disparurent comme une nichée d’oiseaux effarouchés.

    - Nhưng chắc chắn là trước mặt khách khứa tôi cũng không xoắn lấy một người con trai nào…

    - Tốt lắm, Nicolas la lên, - Chị đạt được mục đích rồi đấy, chị mắng nhiếc chúng tôi đủ điều, làm cho mọi người khó chịu lắm rồi. Thôi ta sang phòng học đi!...

    Ngay lúc ấy, cả bốn người, như một bầy chim hoảng sợ, đứng dậy ra khỏi phòng.


    « C’est à moi au contraire que vous en avez dit, » s’écria Véra, tandis que les quatre voix répétaient gaiement en chœur derrière la porte :

    « Mme de Genlis ! Mme de Genlis ! »

    Sans se préoccuper de ce sobriquet, Véra s’approcha de la glace pour arranger son écharpe et sa coiffure, et la vue de son beau visage lui rendit son impassibilité habituelle.

    - Các cô chú nói những câu khó chịu với tôi thì có, Vera cất giọng nói to, trong khi cả bốn giọng từ sau cánh cửa cùng vui vẻ cất lên:
    "Mađam đờ Giănglix! Mađam đờ Giănglix!"

    Vera chẳng hề bận tâm đến cái biệt hiệu đó, đến đứng trước gương sửa lại chiếc khăn choàng và mái tóc. Ngắm khuôn mặt xinh đẹp của Vera trong gương càng làm cho Vera trở nên lãnh đạm hơn.


    Dans le salon, la conversation était des plus intimes entre les deux amies.

    « Ah ! chère, disait la comtesse, tout n’est pas rose dans ma vie. Je vois très bien, au train dont vont les choses, que nous n’en avons pas pour longtemps; toute notre fortune y passera ! À qui la faute ? À sa bonté et au club ! À la campagne même, il n’a point de repos… toujours des spectacles, des chasses, que sais-je enfin ?

    Mais à quoi sert d’en parler ? Raconte-moi plutôt ce que tu as fait. Vraiment, je t’admire : comment peux-tu courir ainsi la poste à ton âge, aller à Moscou, à Pétersbourg, chez tous les ministres, chez tous les gros bonnets et savoir t’y prendre avec chacun ? Voyons, comment y es-tu parvenue ? C’est merveilleux ; quant à moi, je n’y entends rien !

    Trong phòng khách, cuộc trò chuyện giữa hai người bạn thân vẫn tiếp tục.

    - Chà, bà chị ạ, bá tước phu nhân nói, -Trong đời tôi có phải cái gì cũng màu hồng cả đâu. Tôi cũng thấy cứ cái đà này, chúng tôi cũng chẳng cầm cự được bao lâu nữa, tất cả tài sản chúng tôi sẽ phung phí hết! Tại ai? Cơ sự chẳng qua cũng vì cái câu lạc bộ và lòng tốt của nhà tôi. Chúng tôi ở nông thôn, mà có được nghỉ ngơi gì đâu? Hết diễn kịch lại đến săn bắn, và còn bao nhiêu thứ nữa.
    - Thôi nói chuyện tôi làm gì!… Nào, thế chị dàn xếp công việc ra sao? Quả thật, tôi thường phục chị không hiểu tại sao chị ngần ấy tuổi mà còn đi đi về về được một mình hết Moskva lại đến Petersburg, ông thượng thư nào chị cũng đến yết kiến, khắp cả giới quyền quý chị đều đến thăm hỏi, với ai chị cũng biết lấy lòng? Thế công việc sao rồi? Như tôi thì cũng đến chịu, không sao làm được như chị.

    – Ah ! ma chère âme, que Dieu te préserve de jamais savoir par expérience ce que c’est que de rester veuve, sans appui, avec un fils qu’on aime à la folie ! Mon procès a été une dure école ! Lorsque j’avais besoin de voir un de ces gros bonnets, j’écrivais ceci : « La princesse une telle désire voir un tel, » et j’allais moi-même en voiture de louage une fois, deux fois, quatre fois, jusqu’à ce que j’eusse obtenu ce qu’il me fallait, et ce que l’on pensait de moi m’était complètement indifférent.

    - Ối! Chỉ mong sao chị đừng bao giờ phải nếm cái cảnh goá bụa không có nơi nương tựa, một thân một mình với một đứa con mà mình yêu như điên như dại. Cái vụ kiện ấy đã dạy khôn cho tôi nhiều. Cứ mỗi khi cần gặp một ông to nào là tôi lại viết: "Công tước phu nhân mong được gặp vị nọ vị kia" - rồi tôi thân hành đi xe đến một lần, hai lần, ba lần, bốn lần, cho đến khi nào được việc mới thôi. Họ nghĩ gì về tôi, tôi cũng mặc.


  2. #42
    Bay cao SPirou is on a distinguished road SPirou's Avatar
    Ngay tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    333
    Rep Power
    5

    Re: La guerre et la paix

    – À qui donc t’es-tu adressée pour Boris ? Car enfin le voilà officier dans la garde, tandis que Nicolas n’est que « junker ». Personne ne s’est remué pour lui. À qui donc t’es-tu adressée ?

    - Thế việc cháu Boris thì chị xin ai? Con chị thế là đã được làm sĩ quan ngự lâm, còn thằng Nicolas nhà tôi thì chỉ được làm hạ sĩ quan thôi. Chả biết xin xỏ ai. Chị xin ai thế?

    – Au prince Basile, et il a été très aimable. Il a tout de suite promis d’en parler à l’Empereur, ajouta vivement la princesse, oubliant les récentes humiliations qu’elle avait dû subir.

    - Xin công tước Basil. Ông ấy tốt lắm. Ông ấy đã hứa ngay là sẽ trình việc này lên hoàng thượng. - Anna Mikhailova nói giọng hân hoan, quên hẳn những nỗi tủi nhục mà mình đã phải chịu.

    – A-t-il beaucoup vieilli, le prince Basile ? Je ne l’ai pas rencontré depuis l’époque de nos comédies chez les Roumianzow; il m’aura oubliée, et pourtant à cette époque-là il me faisait la cour !

    - Thế công tước Basil độ này có già đi không? Từ dạo tổ chức diễn kịch ở nhà ông Roumianzow tôi không gặp công tước lần nào. Tôi chắc bây giờ ông ta quên tôi rồi. Dạo trước ông ta theo tán tỉnh tôi mãi đấy!

    – Il est toujours le même, aimable et galant; les grandeurs ne lui ont pas tourné la tête ! « Je regrette, chère princesse, m’a-t-il dit, de ne pas avoir à me donner plus de peine ; vous n’avez qu’à ordonner. » C’est vraiment un brave homme et un bon parent. Tu sais, Nathalie, l’amour que je porte à mon fils ; il n’y a rien que je ne sois prête à faire pour son bonheur. Mais ma position est si difficile, si pénible, et elle a encore empiré, dit-elle tristement à voix basse. Mon malheureux procès n’avance guère et me ruine. Je n’ai pas dix kopeks dans ma poche, le croirais-tu ? Et je ne sais comment équiper Boris. »

    - Vẫn thế thôi, vẫn tử tế và lịch sự. Quyền cao chức trọng không hề cho ông ta choáng váng, ông ấy nói với tôi thế này: "Tiếc rằng tôi giúp phu nhân được ít quá, công tước phu nhân ạ, xin cứ truyền bảo". Quả công tước là một người rất tốt, một người bà con rất có tình. Nhưng Natalia, chắc chị cũng biết tôi thương con thế nào. Vì hạnh phúc của nó thật tôi không từ một việc gì. Mà tình cảnh gia đình tôi đang khó khăn như vậy. - Anna Mikhailova hạ thấp giọng, buồn rầu nói. Cái vụ kiện tai hại của tôi đã ngốn hết cả số tài sản tôi còn để dành lại, mà vẫn không nhích thêm được một bước nào. Nay tôi không còn lấy một đồng nào, chị có tin không? Thật tôi không còn biết lấy đâu ra tiền mà may quân phục cho thằng Boris nữa.

    Et, tirant son mouchoir, elle se mit à pleurer :

    « J’ai besoin de cinq cents roubles, et je n’ai qu’un seul billet de vingt-cinq roubles. Ma situation est… Je n’ai plus d’espoir que dans le comte Besoukhow. S’il ne consent pas à venir en aide à son filleul Boris et à lui faire une pension, toutes mes peines sont perdues. »

    Rồi Anna Mikhailovna rút chiếc khăn tay và khóc.

    - Tôi cần năm trăm rup, mà trong túi tôi vẻn vẹn chỉ có một tờ giấy hai mươi lăm. Tình cảnh của tôi thật… Tôi chỉ còn biết hy vọng vào bá tước Besoukhow nữa thôi. Nếu bá tước không muốn giúp cho thằng Boris, đứa con bá tước đã đỡ đầu và trợ cấp cho nó ít nhiều, thì bao nhiêu công sức của tôi đều hoá ra công cốc cả.

    Les yeux de la comtesse étaient devenus humides.
    « Il m’arrive souvent de penser à l’existence solitaire du comte Besoukhow, reprit la princesse, à sa fortune colossale, et de me demander – c’est peut-être un péché – pourquoi vit-il ? La vie lui est à charge, tandis que Boris est jeune…

    – Il lui laissera assurément quelque chose, dit la comtesse.

    Hai mắt công tước phu nhân đẫm lệ.

    - Tôi thường nghĩ đến việc bá tước Besoukhow sống một mình, - công tước phu nhân nói tiếp, đến gia tài kếch xù của bá tước và tự hỏi, như vậy thì sống để làm gì? - có lẽ nghĩ như thế là có tội. Đối với bá tước sống đã thành một cái nợ, còn thằng Boris thì lại đang bước vào cuộc sống…

    - Chắc bá tước sẽ để lại ít nhiều cho cháu Boris, - bá tước phu nhân nói.


    – J’en doute, chère amie ; ces grands seigneurs millionnaires sont si égoïstes ! Je vais pourtant y aller avec Boris, afin d’expliquer au comte ce dont il s’agit. Il est maintenant deux heures, dit-elle en se levant, et vous dînez à quatre… j’aurai le temps. »

    La princesse envoya chercher son fils.

    - Chưa chắc đâu bạn ạ! Các ông lớn nhà giàu ấy thường ích kỷ lắm kia. Tuy vậy tôi cũng sẽ đưa thằng Boris đến nhà bá tước và sẽ nói thẳng việc này ra với bá tước. - Công tước phu nhân đứng dậy nói:
    - Bây giờ là hai giờ, đến bốn giờ chị mới dùng bữa chiều… Tôi sẽ có đủ thì giờ trở lại.
    Anna Mikhailovna cho người đi gọi Boris.


    « Au revoir, mon amie, dit-elle à la comtesse, qui la reconduisit jusqu’à l’antichambre ; souhaite-moi bonne chance.

    – Vous allez voir le comte Cyrille Vladimirovitch, ma chère, lui cria le comte en sortant de la grande salle ? S’il se sent mieux, vous inviterez Pierre à dîner ; il venait chez nous autrefois et dansait avec les enfants. Faites-le-lui promettre, je vous en prie.

    - Thôi chào chị nhé, Natalia thân mến, - bà nói với bá tước phu nhân bấy giờ đang tiễn bạn ra cửa; Chị cầu mong cho tôi may mắn nhé.

    Bá tước đứng ở trong phòng ăn cũng vừa đi ra phòng ngoài vừa nói:
    - Bà sang nhà bá tước Cyrille Vladimirovitch đấy à? Nếu bá tước đỡ rồi thì bảo cậu Pierre sang tôi ăn bữa chiều nhé. Cậu ấy trước đây thỉnh thoảng vẫn đến chỗ tôi chơi khiêu vũ với các cháu đấy mà. Thế nào bà cũng bảo cậu ấy sang đây nhé.

  3. #43
    Bay cao SPirou is on a distinguished road SPirou's Avatar
    Ngay tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    333
    Rep Power
    5

    Re: La guerre et la paix

    « Mon cher Boris, dit la princesse à son fils, pendant que la voiture mise à sa disposition par la comtesse Rostow quittait la rue jonchée de paille et entrait dans la grande cour de l’hôtel Besoukhow, mon cher Boris, répéta-t-elle en dégageant sa main de dessous son vieux manteau et en la posant sur celle de son fils avec un mouvement à la fois caressant et timide, sois aimable, sois prudent. Il est ton parrain, et ton avenir dépend de lui, ne l’oublie pas. Sois gentil, comme tu sais l’être quand tu veux.

    - Boris con ạ, công tước phu nhân nói với con trai khi chiếc xe của bá tước phu nhân Rostow chạy qua con đường rải rơm và tiến vào cái sân rộng của bá tước Besoukhow. công tước phu nhân rút bàn tay ra khỏi cái áo khoác cũ kỹ rồi với một cử chỉ dịu dàng và rụt rè đặt nó lên cánh tay con trai, nói:
    - Boris con ạ, con phải nhã nhặn, thận trọng nhé. Dù sao bá tước cũng là cha đỡ đầu của con, tương lai của con là tuỳ ở bá tước cả, con đừng quên đấy. Phải cố sao cho thật hoà nhã đấy, con thường vẫn là người biết cư xử.

    – J’aurais voulu, je l’avoue, être sûr de retirer de tout cela autre chose qu’une humiliation, répondit-il froidement; mais vous avez ma promesse, et je ferai cela pour vous. »

    - Không biết rồi có được gì không, hay chỉ chuốc lấy cái nhục…, Boris đáp, giọng lạnh lùng. Nhưng thôi, vì con đã hứa với mẹ nên con sẽ làm mẹ vui lòng.

    Après avoir refusé de se faire annoncer, la mère et le fils entrèrent dans le vestibule vitré, orné de deux rangées de statues dans des niches. Le suisse les examina des pieds à la tête, ses yeux s’arrêtèrent sur le manteau râpé de la mère; il leur demanda s’ils étaient venus pour les jeunes princesses ou pour le comte. En apprenant que c’était pour ce dernier, il s’empressa de leur déclarer que Son Excellence ne recevait personne, vu l’extrême gravité de son état.

    Hai mẹ con Boris bước thẳng vào dãy hành lang bằng kính, giữa hai dãy tượng đặt trong những chiếc hốc tường, không báo cho người giữ cửa biết mình là ai. Người giữ cửa nhìn họ chằm chằm từ trên xuống dưới, nhìn cái áo khoác cũ kỹ của người mẹ và hỏi họ muốn đến thăm các công tước tiểu thư hay đến thăm bá tước. Khi biết rằng họ muốn đến thăm bá tước, anh ta nói bá tước đại nhân hiện đang ốm nặng hơn trước và không muốn tiếp ai cả.

    « Dans ce cas, partons, dit Boris en français.

    – Mon ami, » reprit sa mère d’un ton suppliant, en lui touchant le bras, comme si cet attouchement avait le don de le calmer ou de l’exciter à volonté.

    Boris se tut; sa mère en profita pour s’adresser au suisse d’un ton larmoyant : « Je sais que le comte est très mal, c’est pour cela que je suis venue ; je suis sa parente, je ne le dérangerai pas… je veux seulement voir le prince Basile ; je sais qu’il est ici ; va, je te prie, nous annoncer. »

    Le suisse tira avec humeur le cordon de la sonnette.


    - Vậy ta đi về thôi, Boris nói bằng tiếng Pháp.

    - Này con - bà mẹ nói, giọng cầu khẩn, bàn tay lại chạm lên cánh tay con, tưởng chừng sờ như vậy có thể xoa dịu và khích lệ Boris.

    Boris không nói gì nữa, bà mẹ nói với người giữ cửa, giọng sụt sùi:
    - Tôi biết bá tước bệnh rất nặng… Chính vì vậy tôi mới đến đây, tôi là bà con của ông ta. Tôi sẽ không làm phiền bá tước đâu anh ạ… Tôi chỉ muốn gặp công tước Basil ; tôi biết ông ta hiện đang ở đây, nhờ anh báo giúp.
    Người giữ cửa hầm hầm giật dây chuông.


    « La princesse Droubetzkoï se fait annoncer chez le prince Basile, » cria-t-il à un valet de chambre qui avançait sa tête sous la voûte de l’escalier.

    Anh ta gọi to người hầu bấy giờ đang nhìn qua hàng tay vịn của cầu thang gác:
    - Công tước phu nhân Droubetzkoï muốn gặp công tước Basil.


    La princesse arrangea les plis de sa robe de taffetas teint, en se regardant dans une grande glace de Venise encadrée dans le mur, et posa hardiment sa chaussure usée sur les marches tendues d’un riche tapis.

    « Vous me l’avez promis, mon cher, » répéta-t-elle à son fils, en l’effleurant de la main pour l’encourager.

    Boris la suivit tranquillement, les yeux baissés, et tous deux entrèrent dans la salle que l’on devait traverser pour arriver chez le prince Basile.

    Người mẹ sửa lại các nếp áo trên chiếc áo dài bằng lụa nhuộm, nhìn vào tấm gương Venise ở trên tường, rồi chân đi đôi giầy đã mòn, nhanh nhẹn bước lên những bậc cầu thang gác lót thảm.

    - Này con, con đã hứa với mẹ rồi đấy nhé! - bà nói với con một lần nữa và lấy bàn tay sờ lên tay con để thúc giục.

    Boris cúi mặt, điềm nhiên bước theo mẹ, và cả hai người bước vào căn phòng dành cho công tước Basil.



  4. #44
    Bay cao SPirou is on a distinguished road SPirou's Avatar
    Ngay tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    333
    Rep Power
    5

    Re: La guerre et la paix

    Au moment où ils allaient demander leur chemin à un vieux valet de chambre qui s’était levé à leur approche, une des nombreuses portes qui donnaient dans cette pièce s’ouvrit et laissa passer le prince Basile en douillette de velours fourrée et ornée d’une seule décoration, ce qui était ordinairement chez lui l’indice d’une toilette négligée. Le prince reconduisait un beau garçon à cheveux noirs. C’était le docteur Lorrain.

    Đến giữa phòng, họ đang định hỏi một người hầu già xem phải đi dường nào, ông ta đứng dậy khi họ đến gần, có một cánh cửa mở và công tước Basil bước ra, mình mặc một cái áo choàng bằng nhung và chỉ đeo một huy chương, đây là lối ăn mặc thường trong nhà. Theo sau là một người đàn ông tóc đen rất đẹp. Người này là thầy thuốc Lorrain.

    « Est-ce bien certain ?

    – Errare humanum est, mon prince, répondit le docteur en grasseyant et en prononçant le latin à la française.

    – C’est bien, c’est bien, » dit le prince Basile, qui, ayant remarqué la princesse Droubetzkoï et son fils, congédia le médecin en le saluant de la tête.

    - Đúng thế đấy chứ?

    - Thưa công tước "errare humanum est", người thầy thuốc trả lời: ông phát những chữ r la-tinh bằng gốc lưỡi như trong tiếng Pháp.

    - Được, được!, công tước Basil nói. Nhận thấy hai mẹ con Droubetzkoï, công tước Basil cúi chào tiễn thầy thuốc ra.


    Alors il s’approcha d’eux en silence et les interrogea du regard. Boris vit l’expression d’une profonde douleur passer aussitôt dans les yeux de sa mère, et il en sourit à la dérobée.

    « Nous nous retrouvons dans de bien tristes circonstances, mon prince… Comment va le cher malade ? » dit-elle, en faisant semblant de ne point remarquer le regard, froid et blessant dirigé sur elle.

    Thế rồi, ông im lặng đến gần họ, có ý dò hỏi. Boris nhận thấy trong khoé mắt của mẹ mình đột nhiên hiện ra một vẻ đau xót ủ ê. Chàng khẽ nhếch môi mỉm cười.

    - Thưa công tước, chúng ta lại gặp nhau trong một tình cảnh thực thương tâm… Người bệnh yêu quý của chúng ta như thế nào rồi? - Bà nói, giả vờ không nhận thấy cái nhìn lãnh đạm và xấc xược đang dán chặt vào mình.


    Le prince Basile continua à les regarder en silence, elle et son fils Boris, sans chercher même à déguiser son étonnement; sans rendre à ce dernier son salut, il répondit à la princesse par un mouvement de tête et de lèvres qui indiquait que la situation du malade était désespérée.

    « C’est donc vrai ! s’écria-t-elle. Ah ! c’est épouvantable, c’est terrible à penser… C’est mon fils, ajouta-t-elle ; il tenait à vous remercier en personne. » Nouveau salut de Boris. « Soyez persuadé, mon prince, que jamais le cœur d’une mère n’oubliera ce que vous avez fait pour son fils.

    Công tước Basil nhìn bà rồi lại nhìn Boris có ý dò hỏi, tỏ vẻ sửng sốt, không đáp lại lời chào của Boris. Công tước Basil trả lời câu hỏi cùa bà bằng cách lắc đầu mấp máy đôi môi, ý muốn nói rằng tình trạng đã cơ hồ tuyệt vọng.

    - Thật vậy à. - bà kêu lên - Ôi thật là kinh khủng, nghĩ mà rợn cả người…
    Con trai tôi đấy - bà nói thêm - nó muốn thân hành đến cảm ơn ông đấy. Boris lại cung kính nghiêng mình một lần nữa.
    - Xin công tước hãy tin rằng lòng người mẹ quyết không bao giờ quên những điều mà công tước đã giúp cho con trai tôi.


    – Je suis heureux, chère Anna Mikhaïlovna, d’avoir pu vous être agréable, » dit le prince en chiffonnant son jabot.

    Et sa voix et son geste prirent des airs de protection tout autres qu’à Pétersbourg à la soirée de Mlle Schérer.

    «Faites votre possible pour servir avec zèle et vous rendre digne de… Je suis charmé, charmé de… Êtes-vous en congé?»

    - Tôi rất lấy làm sung sướng là đã giúp ích được phần nào cho bà Anna Mikhaïlovna thân mến - công tước Vaxili vừa nói vừa sửa lại cổ áo.

    Và giọng nói, cử chỉ biểu lộ cho biết rằng, ở đây, ông lại còn quan trọng hơn nhiều so với khi ở Pétersbourg trong tối tiếp tân tại nhà Schérer.

    - Anh hãy nỗ lực hăng hái phụng sự cho xứng đáng với… Tôi rất hài lòng… Anh được nghỉ phép đấy chứ?


    « J’attends l’ordre du jour, Excellence, pour me rendre à ma nouvelle destination, » répondit Boris sans se montrer blessé de ce ton sec et sans témoigner le désir de continuer la conversation.

    Frappé de son air tranquille et discret, le prince le regarda avec attention :

    - Thưa ngài tôi đang đợi lệnh để đi nhận chức vụ mới - Boris đáp, không tỏ ra bực tức về cái giọng khó chịu của công tước Basil, cũng không tỏ ra muốn tham dự vào câu chuyện.

    Giọng chàng điềm nhiên và lễ độ đến nỗi công tước phải chăm chú nhìn chàng :

    « Demeurez-vous avec votre mère ?

    – Je demeure chez la comtesse Rostow, Excellence.

    – Chez Élie Rostow, marié à Nathalie Schinchine, dit Anna Mikhaïlovna.

    - Anh ở với phu nhân phải không?

    - Thưa ngài, tôi ở nhà bá tước Rostow.

    - Tức là cái ông Élie Rostow đã lấy Nathalie Schinchine ấy - Anna Mikhaïlovna nói.



  5. #45
    Bay cao SPirou is on a distinguished road SPirou's Avatar
    Ngay tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    333
    Rep Power
    5

    Re: La guerre et la paix

    – Je sais, je sais, reprit le prince de sa voix monotone. Je n’ai jamais pu comprendre Nathalie ! S’être décidée à épouser cet ours mal léché… Un personnage stupide, ridicule et, qui plus est, joueur, à ce qu’on dit.

    – Oui, mais un très brave homme, mon prince, reprit la princesse en souriant, de manière à faire croire qu’elle partageait son opinion, tout en défendant le pauvre comte.

    - Tôi biết, tôi biết. - Công tước Basil nói, giọng đều đều. - Tôi không tài nào hiểu được Nathalie ! Tại sao lại chịu lấy anh chàng thô lậu ấy… Một con người hoàn toàn ngốc nghếch và lố bịch. Lại là tay cờ bạc nữa thì phải.

    - Nhưng, thưa công tước, anh chàng ấy cũng là người rất trung hậu! - Anna Mikhailovna vừa nói vừa mỉm cười, để moi người biết bà vừa đồng ý với công tước vừa bênh vực cho cái ông bá tước tội nghiệp ấy.


    – Que disent les médecins ? demanda-t-elle de nouveau en redonnant à sa figure fatiguée l’expression d’un profond chagrin.

    – Il y a peu d’espoir.

    – J’aurais tant désiré pouvoir encore une fois remercier mon oncle de toutes ses bontés pour moi et pour Boris. C’est son filleul ! » ajouta-t-elle, comme si cette nouvelle devait produire une impression favorable sur le prince Basile.

    Ce dernier se tut et fronça le sourcil.

    Comprenant aussitôt qu’il craignait de trouver en elle un compétiteur dangereux à la succession du comte Besoukhow, elle s’empressa de le rassurer:

    « Si ce n’était ma sincère affection et mon dévouement à mon oncle… »

    - Các bác sĩ nói thế nào? Công tước phu nhân hỏi lần nữa, trên khuôn mặt tiều tuỵ lại lộ cái vẻ xót xa thương cảm.

    - Ít hy vọng lắm

    - Tôi rất muốn cảm ơn cậu tôi một lần nữa về những ân huệ của cậu đối với tôi và cháu Boris. Đây là con đỡ đầu của cậu tôi đấy - Bà nói thêm, với cái giọng làm như điều này lẽ ra phải làm cho công tước Basil sung sướng mới phải.

    Công tước Basil suy nghĩ một lát và cau mày.
    Anna Mikhailovna hiểu ngay ông ta sợ gặp ở bà một tay kình địch trong việc thừa hưởng gia tài bá tước Besoukhow, bà vội vàng nói cho công tước yên tâm:

    - Chỉ vì tôi yêu mến chân thành và ăn ở hết lòng với cậu tôi…


    « Je connais son caractère franc et noble !… mais ici il n’a que ses nièces auprès de lui ; elles sont jeunes… »

    Et elle continua à demi-voix en baissant la tête:
    « A-t-il rempli ses derniers devoirs ? Ses instants sont précieux ! Il ne saurait être plus mal, il serait donc indispensable de le préparer. Nous autres femmes, prince, ajouta-t-elle en souriant avec douceur, nous savons toujours faire accepter ces choses-là. Il faut absolument que je le voie, malgré tout ce qu’une telle entrevue peut avoir de pénible pour moi; mais je suis si habituée à souffrir! »

    - Tôi biết tính tình bá tước thẳng thắn và cao thượng!... nhưng bên cạnh bá tước chỉ có các công tước tiểu thư… Họ còn trẻ…

    Rồi bà cúi đầu và nói thêm, giọng thì thào:

    - Thưa công tước, bá tước đã làm xong những nhiệm vụ cuối cùng chưa? Những giây phút cuối cùng quả là vàng ngọc. Thế nào cũng phải sửa soạn cho bá tước, nếu quả bá tước ốm nặng như vậy. Thưa công tước, đàn bà chúng tôi, - bà mỉm cười dịu dàng nói - bao giờ cũng biết cách nói những điều ấy. Thế nào tôi cũng phải gặp cậu tôi; dù điều đó có làm cho tôi não lòng đến đâu; tôi vốn đã quen chịu đau khổ.


    Le prince avait compris, comme l’autre fois à la soirée de Mlle Schérer, qu’il serait impossible de se débarrasser d’Anna Mikhaïlovna.

    « Je craindrais que cette entrevue ne lui fît du mal, chère princesse ! Attendons jusqu’au soir : les médecins comptent sur une crise!

    – Attendre, mon prince, mais ce sont ses derniers instants, pensez qu’il y va du salut de son âme ! Ah ! ils sont terribles les devoirs d’un chrétien ! »

    Chắc hẳn công tước đã hiểu, cũng như trong buổi tối ở nhà Annet Scherer, ông ta đã hiểu rằng rất khó lòng mà rút khỏi cái mụ Anna Mikhailovna.

    - Công tước phu nhân ạ, việc gặp mặt này có thể làm cho bá tước mệt thêm. Chúng ta hãy đợi đến chiều, các bác sĩ dự đoán thế nào bệnh cũng sẽ lên một cơn nữa!

    - Chờ đợi, thưa công tước, nhưng trong những giờ phút như thế này không thể nào chờ đợi được, công tước thử nghĩ xem: đây là việc cứu vớt linh hồn bá tước. À! bổn phận một người Cơ đốc giáo thật là nặng nề!

    La porte qui communiquait avec les chambres intérieures s’ouvrit à ce moment, et une des princesses en sortit; sa figure était froide et revêche, et sa taille, d’une longueur démesurée.
    « Eh bien, comment est-il ? demanda le prince Basile.

    – Toujours de même, et cela ne peut être autrement avec ce bruit, répondit la demoiselle, en toisant Anna Mikhaïlovna comme une étrangère.

    Cánh cửa dẫn vào phòng trong mở ra, và một công tước tiểu thư bước ra, gương mặt quạu quọ và lạnh lùng, thân hình quá dài so với đôi chân.

    - Thế nào, bá tước thế nào?, công tước Basil hỏi.

    - Vẫn cứ thế, ồn, như thế này thì biết làm sao được - Công tước tiểu thư đáp, mắt nhìn Anna Mikhailovna như nhìn một người lạ.


    – Ah ! chère, je ne vous reconnaissais pas, s’écria celle-ci avec joie en s’approchant d’elle. Je viens d’arriver, et je suis accourue pour vous aider à soigner mon oncle ! Combien vous avez dû souffrir ! » ajouta-t-elle en levant les yeux au ciel.

    La jeune princesse tourna sur ses talons et sortit sans dire un mot.

    - À! Chị đấy à, thế mà tôi không nhận ra! - Bà nói, miệng mỉm cười sung sướng và bước lại gần người cháu gái của bá tước - Tôi vừa đến đây. Tôi đến để giúp chị săn sóc cậu tôi. Tôi biết chị đau khổ rất nhiều! - Bà nói thêm, mắt ngước nhìn lên bầu trời.

    Công tước tiểu thư quay gót và không đáp một lời rời khỏi phòng.


    Anna Mikhaïlovna ôta ses gants, et, s’établissant dans un fauteuil comme dans un retranchement conquis, elle engagea le prince à s’asseoir à ses côtés.

    « Boris, je vais aller chez le comte, chez mon oncle; toi, mon ami, en attendant, va chez Pierre, et fais-lui part de l’invitation des Rostow. Ils l’invitent à dîner, tu sais?… Mais il n’ira pas, je crois, dit-elle en se tournant vers le prince Basile.

    Bà Anna Mikhailovna tháo găng tay và ngồi xuống ghế bành như một người thắng trận, mời công tước Basil ngồi xuống cạnh mình.

    Bà mỉm cười nói với con:
    - Boris à, mẹ vào thăm bá tước, thăm cậu, còn con thì đến thăm anh Pierre và nhớ nói với anh Pierre rằng gia đình Rostow mời anh đến đấy nhé. Họ mời anh ấy đến ăn bữa chiều, con biết mà phải không? - Rồi bà quay sang công tước Basil nói - Nhưng tôi chắc anh ấy sẽ không đến.


    – Pourquoi pas ? reprit celui-ci avec une mauvaise humeur bien visible ; je serai très content que vous me débarrassiez de ce jeune homme. Il s’est installé ici, et le comte n’a pas demandé une seule fois à le voir. »

    Il haussa les épaules et sonna. Un valet de chambre parut et fut chargé de conduire Boris chez Pierre Kirilovitch en prenant par un autre escalier.

    - Tại sao không? - công tước đáp lại, có vẻ bực mình rõ rệt - Tôi rất vui sướng nếu bà giúp tôi thoát khỏi cái anh chàng ấy. Anh ta cứ ở lì đây, và bá tước không hề đòi gặp anh ta dù chỉ một lần.


    Ông nhún vai. Một người đầy tớ xuất hiện và dẫn chàng thanh niên lên thang gác đến phòng Pierre Kirilovitch.

+ Trả lời Chủ đề
Trang 5 của 5 Đầu tiênĐầu tiên ... 3 4 5
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình