+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: Tập dịch - cuncondilackodilacnua

Kết quả 1 đến 5 của 5
  1. #1
    Tập bay cuncondilac will become famous soon enough cuncondilac's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    31
    Rep Power
    0

    Tập dịch - cuncondilackodilacnua

    LET GO OF STRESS
    Giải toả căng thẳng/Buông bỏ áp lực

    A psychologist walked around a room while teaching stress management to an audience. As she raised a glass of water, everyone expected they'd be asked the "half empty or half full" question. Instead, with a smile on her face, she inquired: "How heavy is this glass of water?"

    Một nhà tâm lý học đi quanh căn phòng khi giảng về cách kiểm soát căng thẳng cho khán giả nghe. Khi bà giơ cốc nước lên, mọi người đều chờ được hỏi “vơi mất một nửa hay còn đầy một nửa”. Nhưng không, bà mỉm cười, hỏi: “Cốc nước này nặng tới mức nào nhỉ?”

    Answers called out ranged from 8 oz. to 20 oz.

    Các câu trả lời được đưa ra tầm khoảng từ 8 oz~12 oz.

    She replied, "The absolute weight doesn't matter. It depends on how long I hold it. If I hold it for a minute, it's not a problem. If I hold it for an hour, I'll have an ache in my arm. If I hold it for a day, my arm will feel numb and paralyzed. In each case, the weight of the glass doesn't change, but the longer I hold it, the heavier it becomes." She continued, "The stresses and worries in life are like that glass of water. Think about them for a while and nothing happens. Think about them a bit longer and they begin to hurt. And if you think about them all day long, you will feel paralyzed – incapable of doing anything."


    Bà nói, “Trọng lượng thuần tuý không quan trọng. Nó phụ thuộc vào việc tôi cầm giữ chiếc cốc bao lâu. Nếu tôi cầm trên tay một phút, không vấn đề gì. Nếu tôi cầm một tiếng, tôi sẽ bị đau tay. Nếu tôi cầm một ngày, tay tôi sẽ tê dại cứng đờ. Trong mỗi trường hợp, trọng lượng của chiếc cốc đều như nhau, nhưng tôi cầm lâu hơn, thì nó sẽ trở nên nặng hơn.” Bà nói tiếp, “Những áp lực và âu lo trong cuộc sống giống như cốc nước đó vậy. Nghĩ về nó chốc lát thì không sao. Nghĩ về nó lâu hơn một chút thì chúng bắt đầu làm bạn đau. Và nếu bạn nghĩ về nó suốt cả ngày, bạn sẽ trở nên tê dại - không làm nổi việc gì.”

    It’s important to remember to let go of your stresses. As early in the evening as you can, put all your burdens down. Don't carry them through the evening and into the night. Remember to put the glass down!

    Điều quan trọng là hãy trút bỏ hết căng thẳng muộn phiền. Sớm nhất có thể từ khi chập tối, bạn hãy buông bỏ tất cả gánh nặng. Đừng mang theo chúng tới tận tối và đi qua đêm thâu. Hãy nhớ đặt cốc xuống nhé!

    (Cảm ơn Ali, Duyennay, Nyn giúp cún)
    Lần sửa cuối bởi cuncondilac, ngày 09-06-2017 lúc 09:51 AM.

  2. #2
    Bay cao DulichVietnam will become famous soon enough DulichVietnam's Avatar
    Ngay tham gia
    Jul 2015
    Bài viết
    301
    Rep Power
    2

    Re: Tập dịch - cuncondilackodilacnua

    Bài ý nghĩa lắm.

  3. #3
    Tập bay cuncondilac will become famous soon enough cuncondilac's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    31
    Rep Power
    0

    Re: Tập dịch - cuncondilackodilacnua

    MOMS ARE MOMS......
    Mẹ luôn là mẹ...
    Mẹ mà...


    A 50 year old lady, who suddenly started learning how to swim instead of her usual routine work of going to a temple ! Everyone was curious and asked her: "Why the change in your interest to swimming now a days?"

    Một bà 50 tuổi, tự dưng lại bắt đầu học bơi thay vì việc đi lễ thường ngày! Mọi người lấy làm lạ tò mò hỏi: “Sao dạo này bà lại đổi sang cái thú đi bơi thế?”

    The lady, with a look of helplessness replied: "Whenever my son and daughter-in-law quarrel each other, she ( daughter-in-law) always asks my son : - "If your mom and I fall in water, whom will you save first?" And because I do not want to put my son in a difficult position, so I am learning how to swim!"

    Bà kia đáp với ánh mắt chẳng biết bấu víu vào đâu: “Mỗi khi con trai và con dâu tôi cãi vã nhau, con bé (con dâu) luôn vặn hỏi thằng con tôi: "Nếu mẹ anh và tôi rơi xuống nước, anh sẽ cứu ai trước?” Vì tôi không muốn thằng con tôi phải khó xử, nên tôi mới đi học bơi!

    A few days later husband and wife were quarrelling again, and the daughter-in-law unreasonably asked: "Now tell me! If your mom and I fall in water, whom will you save first?"

    Vài ngày sau hai vợ chồng nhà kia lại cãi nhau, cô con dâu lại hỏi rất phi lý: “Anh nói đi! Nếu mẹ anh và tôi rơi xuống nước, anh sẽ cứu ai trước?”

    Husband replied: "I don't have to get down in the water, my mom knows how to swim, she will save you." Wife refused to relent: "No, you have to jump in the water, and have to save one of us".

    Anh chồng đáp: “Tôi không phải nhảy xuống nước nữa, mẹ biết bơi, mẹ sẽ cứu cô.” Cô vợ vẫn không chịu buông tha: “Không, anh phải nhảy xuống, và phải cứu một trong hai người”.

    Husband replied: "Then you will surely die.... because I don't know how to swim .... and my mom will definitely save me first."

    Anh chồng trả lời: “Thế thì cô chết chắc... vì tôi đâu biết bơi... mà chắc chắn mẹ sẽ cứu tôi trước”.
    Lần sửa cuối bởi cuncondilac, ngày 19-06-2017 lúc 11:13 AM.

  4. #4
    Tập bay cuncondilac will become famous soon enough cuncondilac's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    31
    Rep Power
    0

    Re: Tập dịch - cuncondilackodilacnua



    I'LL ALWAYS BE TRERE FOR YOU

    Bố sẽ luôn ở bên con



    In the country of Armenia, in 1988, Samuel and Danielle sent their young son, Armand, off to school. Samuel squatted before his son and looked him in the eye. "Have a good day at school, and remember, no matter what, I’ll always be there for you." They hugged and the boy ran off to school.

    Tại một miền quê nước Mỹ, vào năm 1988, hai vợ chồng Samuel và Danielle gửi con trai, Armand, tới trường học. Samuel ngồi xuống trước mặt con trai rồi nhìn thẳng vào mắt cậu bé: “Chúc con một ngày tốt lành ở trường, con nhớ nhé, không sao đâu con, bố sẽ luôn ở bên con.” Hai cha con ôm ghì lấy nhau rồi cậu bé chạy ù vào trường.

    Hours later, a powerful earthquake rocked the area. In the midst of the pandemonium, Samuel and Danielle tried to discover what happened to their son but they couldn’t get any information. The radio announced that there were thousands of casualties. Samuel then grabbed his coat and headed for the schoolyard. When he reached the area, what he saw brought tears to his eyes. Armand’s school was a pile of debris. Other parents were standing around crying.

    Vài tiếng sau, một trận động đất dữ dội làm rung chuyển cả vùng. Samuel và Danielle cố tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra với con trai họ nhưng họ không có được bất cứ tin tức gì trong cái địa ngục hỗn độn ấy. Loa đài thông báo có tới hàng nghìn người thương vong. Samuel giật lấy chiếc áo khoác và lao về phía ngôi trường. Khi anh tới nơi, anh bật khóc trước cảnh tượng mà anh trông thấy. Ngôi trường của Armand là một đống đổ nát. Những ông bố bà mẹ khác đang đứng vây quanh khóc lóc.

    Samuel found the place where Armand’s classroom used to be and began pulling a broken beam off the pile of rubble. He then grabbed a rock and put it to the side, and then grabbed another one.

    Samuel tìm tới chỗ lớp học của Armand và bắt đầu lôi cái xà ngang gãy ra khỏi đống gạch ngói vỡ vụn. Sau đó anh chộp lấy tảng đá đặt sang một bên, rồi lại đến những tảng đá khác.

    One of the parents looking on asked, "What are you doing?" "Digging for my son," Samuel answered. The man then said, "You’re just going to make things worse! The building is unstable," and tried to pull Samuel away from his work.

    Một trong số những phụ huynh nhìn thấy vậy hỏi: “Anh định làm gì thế?” “Bới tìm con tôi,” Samuel đáp. Người đàn ông lại nói, “Anh chỉ làm những việc tệ hại hơn! Cả toà nhà rất dễ đổ sụp,” và cố kéo Samuel ra khỏi đó.

    Samuel just kept working. As time wore on, one by one, the other parents left. Then a worker tried to pull Samuel away from the rubble. Samuel looked at him and said, "Won’t you help me?" The worker left and Samuel kept digging.

    Samuel vẫn khăng khăng làm. Thời gian trôi đi, từng người từng người, các ông bố bà mẹ khác bỏ đi khỏi đó. Sau đó một người công nhân lại cố lôi Samuel ra khỏi đống đổ nát. Samuel nhìn anh ta nài: “Anh sẽ giúp tôi chứ?” Người công nhân bỏ đi nhưng Samuel vấn tiếp tục tìm.



    All through the night and into the next day, Samuel continued digging. Parents placed flowers and pictures of their children on the ruins. But, Samuel just kept working. He picked up a beam and pushed it out of the way when he heard a faint cry. "Help! Help!" Samuel listened but didn’t hear anything again. Then he heard a muffled voice, "Papa?

    Samuel cứ thế bới tìm con trai suốt cả đêm cho tới tận ngày hôm sau. Các ông bố bà mẹ đặt hoa và ảnh của con trai họ trên đống đổ nát tan hoang. Nhưng, Samuel vẫn tiếp tục công việc của mình. Anh nhấc cái xà lên và kéo nó ra khi nghe thấy một tiếng khóc yếu ớt. “Cứu! Cứu!” Samuel lắng tai nghe nhưng không nghe thấy gì nữa. Sau đó anh nghe thấy tiếng gọi ngập ngừng như bị bóp nghẹt, “Bố?”

    Samuel began to dig furiously. Finally he could see his son. "Come on out, son!" he said with relief. "No," Armand said. "Let the other kids come out first because I know you’ll get me." Child after child emerged until, finally, little Armand appeared. Samuel took him in his arms and Armand said, "I told the other kids not to worry because you told me that you’d always be there for me!"

    Samuel bắt đầu đào hăng hái hơn. Cuối cùng anh đã trông thấy con trai. “Ra đây với bố nào, con trai!”Anh gọi con trai mà thấy nhẹ cả người. “Không,” Armand nói. “Để các bạn khác ra trước vì con biết bố sẽ cứu được con.” Từng đứa trẻ chui ra ngoài, cuối cùng, Armand bé nhỏ xuất hiện. Samuel giang tay ôm lấy cậu con trai, Armand nói, “Con đã nói với các bạn khác là không phải lo vì bố đã bảo con rằng bố luôn ở bên con!”



    Fourteen children were saved that day because one father was faithful.

    Mười bốn đứa bé đã được cứu sống ngày hôm đó vì một người cha đáng tin cậy.

    Don't break by reading alone, keep on sharing, you might be encouraging someone.

    Đừng chỉ đọc một mình, hãy chia sẻ, bạn có thể khích lệ ai đó.



    Cảm ơn Ali và tdbn đã giúp cún.

    Lần sửa cuối bởi cuncondilac, ngày 19-06-2017 lúc 05:56 PM.

  5. #5
    Tập bay cuncondilac will become famous soon enough cuncondilac's Avatar
    Ngay tham gia
    Jan 1970
    Bài viết
    31
    Rep Power
    0

    Re: Tập dịch - cuncondilackodilacnua

    LAWS OF NATURE

    Quy luật của tự nhiên



    The food we eat, has to be digested and then thrown out of body in 24 hours, else we will fall ill.
    Thức ăn mà chúng ta ăn, phải được tiêu hoá và đào thải ra khỏi cơ thể trong vòng 24 giờ, nếu không sẽ sinh bệnh.

    The water we drink, gets in our body and is thrown out in 4 hours, else we will fall ill.
    Nước mà chúng ta uống, đi vào cơ thể và bị đẩy ra ngoài trong vòng 4 giờ, nếu không sẽ sinh bệnh.

    The air we breathe, has to be thrown out in 1 minute, else we will die.
    Không khí mà chúng ta hít thở, phải được tống ra trong vòng 1 phút, nếu không chúng ta sẽ chết.

    What about negative emotions like hatred, anger, jealousy, insecurity ... we hold in our body for days, months and years. If these negative emotions are not thrown out regularly it props up into psycho-somatic diseases.
    Những cảm xúc tiêu cực như thù hận, giận giữ, ghen tuông, bất an,...chúng ta giữ mãi trong người cả ngày, suốt tháng, bao năm. Nếu không rũ bỏ những thứ cảm xúc tiêu cực này luôn luôn, sẽ sinh bệnh trong thân tâm.



    And meditation and prayers are safest way to dissolve these emotions.
    Have a healthy life ahead ...
    Thiền và nguyện cầu là cách an toàn nhất làm tan biến những cảm xúc này.
    Hãy luôn hướng tới một cuộc sống lành mạnh...



+ Trả lời Chủ đề
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình