青梅竹马
Thanh mai trúc mã




从前有一对夫妇,他们两的感情非常好,结婚之后双方发誓要白头偕老,永不分离,可惜新婚才没多久,丈夫便当兵去了,妻子在家天天盼望着丈夫的归来,等了很久也没有把丈夫等回来,于是她写信给丈夫,在信中向他倾诉自己心中的情意和思念,她在信的开头回忆了和丈夫在儿童时代一起玩耍的美好情景,
“妾发初覆额,
折花门前踞,
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
同居长干里;
两小无嫌猜。”
这首诗的意思是在我们很小的时候,有一天,我手里拿着鲜花正在门前玩耍,这时,你骑着竹马过来了,于是我们就围着床玩弄着青梅,那时我们都住在长干里,过着天真无邪的生活。如今人们常用青梅竹马来形容男女小时候在一起天真无邪的生活和比此之间真挚的情感。
Ngày xưa, có cặp vợ chồng tình cảm thắm thiết, sau khi kết hôn, cả hai cùng thề chung sống hạnh phúc bên nhau đến già, mãi không chia lìa, nhưng đáng tiếc kết hôn chưa được bao lâu thì người chồng phải đi lính, vợ ở nhà ngày ngày trông ngóng chồng quay về, chờ đợi rất lâu cũng chưa thấy chồng quay lại, thế là cô viết thư cho chồng, trong thư tâm sự về tình cảm và nỗi nhớ trong lòng của mình, đầu thư cô viết về những kỉ niệm thời thơ ấu cùng chơi đùa với chồng,
“Thiếp phát sơ phúc ngạch
Chiết hoa môn tiền cứ
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai
Đồng cư Trường Can lý
Lưỡng tiểu vô hiềm sai”
Ý nghĩa bài thơ là
Lúc chúng ta còn rất nhỏ, một hôm thiếp cầm hoa tươi chơi trước cửa nhà, lúc này, chàng cưỡi ngựa tre đến, thế là chúng ta chạy quanh giường nghịch quả mơ xanh, khi đó chúng ta cùng sống ở thôn Trường Can rất ngây thơ trong sáng.
Hiện nay người ta dùng câu thành ngữ “thanh mai trúc mã” để chỉ trai gái khi còn nhỏ sống chung ngây thơ trong sáng và chân thành với nhau.