+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: Thế giới khoa học - Khám phá

Kết quả 1 đến 3 của 3
  1. #1
    Xoải cánh RobdesBois is on a distinguished road RobdesBois's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2011
    Bài viết
    184
    Rep Power
    9

    POURQUOI LE CIEL EST-IL BLEU ?

    VÌ SAO BẦU TRỜI CÓ MÀU LAM?



    Le ciel est parfois gris, blanc et même presque noir, mais dès qu’il est dégagé, il est bleu. Si tu as déjà pris l’avion, tu as sans doute remarqué qu’une fois dépassée la couche de nuage, le ciel est toujours bleu. D’où vient cette couleur ?


    Bầu trời có màu xám, đôi khi có màu trắng và cũng có khi bao trùm một màu đen, nhưng ngay khi bầu trời quang đãng thì nó có màu lam. Nếu bạn đã từng đi máy bay thì khi bay qua khỏi đám mây, hẳn là bạn cũng nhận thấy là bầu trời có màu lam. Vậy màu này từ đâu mà có?





    Pourquoi le ciel est-il bleu ?

    Vì sao bầu trời có màu lam?


    La lumière qui éclaire la Terre vient du Soleil. C’est un rayonnement composé des sept couleurs de l’arc-en-ciel : rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo et violet. Le mélange de toutes ces couleurs donne une lumière blanche.


    Ánh sáng từ Mặt trời chiếu xuống Trái đất. Đó chính là ánh sáng gồm 7 sắc màu của cầu vồng: đỏ, cam, vàng, lục, lam, chàm, tím. Tất cả các màu này hợp lại tạo ra ánh sáng trắng.


    Selon leur couleur, les rayons traversent plus ou moins facilement l’atmosphère*, la couche d’air qui entoure notre planète. Les couleurs chaudes, c’est-à-dire le rouge, l’orange, le jaune et vert, traversent plus facilement l’atmosphère terrestre. Elles sont ensuite absorbées par la Terre. On ne les perçoit donc pas.


    Tùy theo màu sắc mà các tia sáng này xuyên qua tầng khí quyển, lớp không khí bao quanh hành tinh của chúng ta, được dễ dàng hoặc là khó xuyên qua hơn. Các màu nóng như đỏ, cam, vàng và lục, dễ xuyên qua tầng khí quyển hơn nên bị Trái đất hấp thụ. Do vậy mà chúng ta không nhìn thấy được những sắc màu này.


    Au contraire, les couleurs froides, soit le bleu, l’indigo et le violet passent moins facilement dans l’air. Elles sont dispersées dans l’atmosphère avant d’arriver sur le sol. C’est pour cela que nous voyons le ciel tout bleu.


    Ngược lại, các màu lạnh như lam, chàm, tím khó xuyên qua lớp không khí hơn nên bị phân tán ra trong khí quyển trước khi đến mặt đất. Chính vì vậy mà chúng ta thấy cả bầu trời có màu lam.



    Et pourquoi le Soleil est-il jaune ?

    Và tại sao Mặt trời có màu vàng?


    En fait, le Soleil est blanc. Et les astronautes peuvent en témoigner : lorsqu’ils dépassent l’atmosphère, le Soleil n’est pas jaune, mais blanc ! Si nous le voyons jaune, c’est parce que cette couleur provient du mélange de toutes les couleurs, excepté le bleu, qui est diffusé dans l’atmosphère.


    Thực tế, Mặt Trời có màu trắng. Các phi hành gia có thể chứng thực được điều này: Khi họ bay ra khỏi tầng khí quyển, Mặt trời không còn vàng nữa mà có màu trắng. Chúng ta nhìn thấy Mặt Trời màu vàng, đó là do khi xuyên qua bầu khí quyển, tất cả các màu, trừ màu lam, đã hoà quyện lại với nhau tạo nên sắc màu này.



  2. #2
    Dạn dày sương gió soixamMexi is a jewel in the rough soixamMexi is a jewel in the rough soixamMexi is a jewel in the rough soixamMexi's Avatar
    Ngay tham gia
    Jun 2011
    Bài viết
    612
    Rep Power
    12



    DES ANTIBIOTIQUES À BASE DE CAFARD


    CHẾ THUỐC KHÁNG SINH TỪ GIÁN




    Les cafards, futurs remèdes? C'est en tout cas ce que révèle une étude publiée par une équipe de chercheurs britanniques. Ces insectes regorgeraient de substances qui pourraient être utilisées pour fabriquer des antibiotiques super résistants.


    Gián, dùng để chữa bệnh trong thời gian tới sao? Thế mà đó lại là kết quả nghiên cứu do một nhóm nhà nghiên cứu người Anh công bố. Loài côn trùng này chứa vô số các chất có thể dùng để chế tạo ra thuốc kháng sinh cực mạnh.


    Rien de mieux qu’un petit cafard pour soigner une petite angine ou un staphylocoque doré. Cet insecte qui vit dans les poubelles et dans la saleté pourrait être utilisé dans la fabrication de nouveaux antibiotiques. Un super héros du médicament, en somme.


    Không có phương thuốc nào tốt bằng một con gián nhỏ để trị chứng viêm họng nhẹ hay để tiêu diệt vi khuẩn tụ cầu vàng. Loài côn trùng sống trong những bãi rác và những chỗ dơ bẩn này lại có thể dùng chế tạo các loại kháng sinh mới. Nói tóm lại đây là một “siêu anh hùng” thuốc.


    Une équipe de chercheurs de l’université de Nottingham a identifié neuf molécules, dans les tissus nerveux et le cerveau de cafards mais aussi de sauterelles. Ces substances pourraient être efficaces pour lutter contre des infections résistantes à d’autres antibiotiques.


    Một nhóm nhà nghiên cứu của trường đại học Nottingham đã xác định được trong các mô thần kinh và não của gián cũng như của châu chấu chín loại phân tử có thể điều trị hữu hiệu các loại nhiễm khuẩn kháng lại nhiều loại thuốc kháng sinh hiện hành.


    D’après Simon Lee, l’un des chercheurs britanniques, cette découverte n’est pas surprenante. Ces insectes vivent dans de telles conditions de saleté que les bactéries prolifèrent autour d’eux. Il est donc normal qu’ils aient développé des trucs à eux pour s’en protéger.


    Theo ông Simon Lee, một trong số các nhà nghiên cứu người Anh thì phát hiện này không có gì lạ. Loài côn trùng này sống trong những điều kiện dơ bẩn đến mức mà đầy dẫy vi khuẩn sinh sôi nảy nở. Bởi thế mà chúng tiết ra các chất kháng khuẩn để tự bảo vệ mình là chuyện bình thường.


    Après la pénicilline, l’un des antibiotiques les plus connus, qui provient de la culture de champignons, ou encore le miel qui contient un antibiotique naturel, maintenant, place aux cafards. Une découverte qui pourrait mettre fin au vilain coup de cafard.


    Sau phát hiện ra penicillin từ nấm, là một trong những chất kháng sinh được sử dụng phổ biến nhất, hay mật ong chứa chất kháng sinh tự nhiên thì bây giờ phải nhường chỗ lại cho loài gián. Phát hiện này có thể giúp gián thay đổi được vận xấu của mình.


  3. #3
    Xoải cánh RobdesBois is on a distinguished road RobdesBois's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2011
    Bài viết
    184
    Rep Power
    9

    POURQUOI LA MER EST-ELLE SALÉE ?

    VÌ SAO BIỂN MẶN?


    Il y a quatre milliards d’années, la Terre ne ressemblait pas du tout à ce qu’elle est aujourd’hui : pas de mers, de villes, de montagnes ni d’animaux. Pas même un petit dinosaure! La Terre était essentiellement faite de volcans qui crachaient sans cesse des gaz toxiques et de la vapeur d’eau rendant l’air complètement irrespirable.


    Cách đây bốn tỉ năm, Trái đất chưa được như bây giờ: không có biển, thành phố, núi non hay động vật. Cũng chưa có khủng long nữa! Trái đất hầu như toàn là khí độc và hơi nước do núi lửa cứ liên tục nhả ra, làm cho không khí vô cùng ngột ngạt.

    Cela a duré pendant cent millions d’années. Puis, petit à petit, la Terre s’est refroidie et la vapeur d’eau crachée par les volcans s’est condensée. C’est-à-dire que les petites gouttelettes d’eau se sont réunies. Elles sont devenues plus lourdes et sont retombées sur le sol sous forme de pluie. Ces pluies étaient chargées de particules toxiques. Lorsqu’elles se sont posées sur le sol, elles ont rongé la roche et arraché de petits fragments à la surface: les minéraux.


    Điều này kéo dài hàng trăm triệu năm. Sau đó, Trái đất dần dần lạnh đi và hơi nước do các núi lửa phun ra ngưng tụ lại. Nghĩa là hơi nước đọng lại thành những giọt nước nhỏ, nặng dần tạo thành mưa rơi xuống mặt đất. Những hạt mưa này chứa các phân tử độc hại. Khi rơi xuống đất, chúng ăn mòn đá và tách những mảnh nhỏ trên bề mặt đá ra thành các khoáng chất.

    Les pluies ont ensuite coulé le long des fleuves et des rivières pour atterrir dans les mers et les océans.

    Rồi nước mưa chảy theo sông ngòi đến biển và đại dương.


    Pourquoi la mer est-elle salée et pas les fleuves?

    Vì sao biển mặn mà sông ngòi thì không?

    Une fois arrivés dans les mers ou dans les océans, les minéraux se sont déposés au fond. Comme les mers et les océans ne se déplacent pas, les minéraux ont eu le temps de se transformer en sel.


    Khi ra đến biển hay đại dương thì các khoáng chất lắng xuống dưới đáy. Vì biển và đại dương không chuyển động nên các khoáng chất có thời gian biến đổi thành muối.

    À l’inverse, les rivières et les fleuves sont en mouvement, les minéraux n’ont pas eu le temps de se déposer au fond et de se modifier en sel. Ils ont été transportés jusqu’aux mers et aux océans.

    Ngược lại, sông ngòi luôn chuyển động nên các khoáng chất không thể lắng xuống đáy và không biến thành muối được. Chúng bị cuốn theo ra biển và đại dương.


    Une mer extra-salée

    Biển có độ mặn cao nhất


    La mer Morte, située au Proche-Orient, est l’une des plus salées au monde. On y a mesuré 300 grammes de sel par litre d’eau. Cette mer est tellement salée que l’on peut flotter dessus sans problème.

    Biển chết nằm ở Cận Đông, là một trong những biển mặn nhất thế giới. Tại đây, người ta đo được cứ một lít nước biển có 300 gram muối. Biển này mặn đến độ ta có thể dễ dàng nổi lên trên mặt nước.


+ Trả lời Chủ đề
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình